DictionaryForumContacts

 VictorMashkovtsev

link 3.10.2019 9:12 
Subject: short or over-ordered product
Привет всем! Правильно ли я понимаю следующую фразу: Handling deliveries with short or over-ordered product, goods not received, and damaged items. Мой вариант: Управление поставками с недозаказанной или перезаказанной продукцией, неполученными и поврежденными позициями.

 Bursch moderator

link 3.10.2019 9:24 
я бы сказал, позиции/товары, которых нет в наличии или которые в избытке.

 интроьверт

link 3.10.2019 9:37 
short в смысле "в недостаточном кол-ве" (т.е. коих наблюдается shortage)

ЗЫ. про избыток ни слова не было

 Bursch moderator

link 3.10.2019 12:10 
Вы правы, но есть и такие значения:

shortage - склад. отрицательный уровень; юр. отсутствие

 Bursch moderator

link 3.10.2019 12:12 

 4uzhoj moderator

link 3.10.2019 12:30 
VictorMashkovtsev,

вы же не первый день на форуме: приведите более широкий контекст

 4uzhoj moderator

link 3.10.2019 12:36 
Пока контекста нет: handling deliveries в данном предложении мне видится не как "управление поставками", а как "разруливание проблемных ситуаций с отправкой".

 4uzhoj moderator

link 3.10.2019 12:39 
Похоже на какой-то гайд для менеджеров интернет-магазина

 4uzhoj moderator

link 3.10.2019 12:40 
Вариант перевода: Как быть/как поступать/что делать в ситуациях, когда клиент заказал не то количество товара, посылка не дошла либо товар пришел поврежденным

 10-4

link 3.10.2019 13:27 
Регулирование поставок при недозаказе или перезаказе... (читай: short-ordered or over-ordered products)

 niccolo

link 3.10.2019 14:31 
Порядок действий при несовпадении поставки по количеству, непоставке, подреждении товара

 

You need to be logged in to post in the forum