|
link 17.10.2019 18:15 |
Subject: справка в отношении лица Привет всем!Как назвать и перевести на английский термин "СПРАВКА" (в отношении Иванова Ивана Ивановича) для документа, в котором имеются следующие данные о таком лице: личные данные, паспорта, адреса регистрации, ИНН, СНИЛС, телефоны, соцсети, приметы, информация о работе, о браке, о супруге, детях, родственниках, имеющихся/прекращенных исполнительных производствах, административной ответ-ти, долгах, статусе банкрота. Может быть, есть какой-то специальный термин? |
|
link 17.10.2019 18:23 |
TWIMC |
меня больше интересует, какой орган собирает и хранит все эти данные. |
Угадайте с трех букв |
VictorMashkovtsev, как вариант, Personal (security) file |
Кто выдает эту справку? С какой целью? ... Много вариантов в зависимости от контекста. Например, personal background report, background check certificate, police (clearance) certificate.... а может быть и memo (memorandum), note (если кому-то поручили собрать информацию о ком-то, и он составляет такую "справку"). ... а может быть и "Обо мне. Справочно" :-), тут и CV прокатит, или Histoire de ma vie, "if you know what I mean" c) :-) |
Irisha, если перечитать список сведений в шапке, то CV тут точно не "прокатит". По той же причине и police (clearance) certificate в данном случае тоже не туда. Вот между результатами спецпроверки (background check) и условного досье (file/dossier) можно выбирать в зависимости от типа документа. |
Почему CV не прокатит? :-) Вас смущают "приметы" или что? :-)) Я за контекст!!! :-) |
а почему бы не просто personal data или синонимы? |
You need to be logged in to post in the forum |