DictionaryForumContacts

 Mr. Wolf

1 2 all

link 21.10.2019 21:26 
Subject: Перевод connectivity в кавычках.
Подскажите, пожалуйста, как разобраться с connectivity в кавычках.

Это сопутствующий вопрос к  https://www.multitran.com/m.exe?a=2&l1=1&l2=2&MessNum=353654

Вот есть контекст, где connectivity употребляется в кавычках: 

Japan intends to promote peace and prosperity in the region as a whole by promoting the success of Asia, which could be called the “leading part of the world,” throughout the Middle East and Africa through free and open Indo-Pacific, extracting the latent power of the Middle East and Africa; in other words, by improving the “connectivity” of Asia, the Middle East and Africa.

В официальных документах Европейского союза, например, connectivity переводится как взаимосвязанность. Оригинал:  https://europa.eu/rapid/press-release_IP-18-5803_en.pdf  Русский перевод:  https://eeas.europa.eu/headquarters/headquarters-homepage/50894/node/50894_ru

Ещё:  https://eeas.europa.eu/sites/eeas/files/eu-asian_connectivity_factsheet_september_2019.pdf_final.pdf Русский перевод:  https://eeas.europa.eu/sites/eeas/files/09-19_eu-asian_connectivity_factsheet_rus.pdf

Кроме того, в российских СМИ тоже переводят connectivity как взаимосвязанность:  

https://tass.ru/mezhdunarodnaya-panorama/1564206   Сам оригинальный документ:  https://www.apec.org/Meeting-Papers/Leaders-Declarations/2014/2014_aelm

Также в казахстанских СМИ:  https://www.youtube.com/watchv=lAGFF1NVQWw&list=LLOalNhNrIlvEMTQAQt_QsBw&index=2&t=0s&app=desktop&persist_app=1

Тем не менее, как верно отмечает пользователь Rus_Land, в вышеприводимом контексте connectivity идет в кавычках, что как бы намекает на не совсем стандартное употребление этого слова. 

Действительно, в документах ОБСЕ connectivity употребляется в кавычках и переводится как «сопрягаемость». Оригинал (стр. 9 в самом документе):  https://www.osce.org/cio/215791?download=true ; Русский перевод (также стр. 9 в самом тексте):  https://www.osce.org/ru/cio/215846?download=true

«Сопрягаемость», конечно, хорошо соответствует «нестандартному» переводу. Однако, на мой взгляд, взаимосвязанность лучший вариант, поскольку хорошо согласуется с определением connectivity, данным организацией АСЕМ:  https://asean.org/wp-content/uploads/2017/11/Annex-I.pdf  ; а также ЕС:  https://europa.eu/rapid/press-release_MEMO-18-5804_en.pdf

Сравните варианты: взаимосвязанность региона, взаимосвязанность Азии, Ближнего Востока и Африки, физическая, гуманитарная, институциональная взаимосвязанность и сопрягаемость региона, сопрягаемость Азии, Ближнего Востока и Африки, физическая, гуманитарная, институциональная взаимосвязанность. Что лучше звучит? 

Загвоздка в том, что в слове взаимосвязанность нет ничего нестандартного. Для меня это хорошо, так как моя ЦА — это люди, которые не любят ничего нестандартного и взаимосвязанность для них гораздо более понятна, чем сопрягаемость. 

Учитывая все вышесказанное, может, приводимый мною контекст перевести так: 

«Япония намерена укреплять мир и обеспечить процветание во всём регионе путём развития на Ближнем Востоке и в Африке успеха Азии... через свободный и открытый ИТР, и тем самым раскрывая скрытый потенциал ближневосточных и африканских стран; иначе говоря, посредством усиления «сопрягаемости», или взаимосвязанности (connectivity) Азии, Ближнего Востока и Африки». 

В примечании рассказать, что есть «нестандартный» и «стандартный» варианты перевода и что автор будет использовать вариант «взаимосвязанность».

Или в русском переводе опустить кавычки и просто использовать вариант «взаимосвязанность»? 

Или все же придерживаться только «нестандартного» перевода?

Буду признателен за ваши комментарии.

 MichaelBurov

link 21.10.2019 23:40 
Уважаемый Mr. Wolf, (в данном контексте)  взаимосвязанность +1

Как насчет просто (взаимныхсвязей между?

Похоже, что автор исходника чувствует некоторую натянутость использования в подобных контекстах нагруженного "техническим" смыслом термина и потому берет connectivity в кавычки.

Ваш --  MichaelBurov

 Mr. Wolf

link 22.10.2019 12:59 
MichaelBurov, спасибо большое! 

Нужно в итоге выбирать что-то одно. Connectivity — термин и слово взаимосвязанность как-то больше похоже на термин, чем взаимосвязи, на мой взгляд. 

Кроме того, есть выражение region’s connectivity. Как его точнее перевести — взаимосвязанность региона или взаимосвязи в регионе? Думаю, что первый вариант лучше. 

Сравните также:  “Connectivity is the way to the future. The more connected we are, the more opportunities we have”. 1. “ За взаимосвязанностью будущее. Чем больше между нами связей, тем больше у нас возможностей” или 2. « За взаимосвязями будущее. Чем больше между нами связей, тем больше у нас возможностей»?

Ещё: « The EU will combine a principled approach to connectivity with  concrete action based on three strands». 1.  “Европейский Союз будет сочетать основанный на принципах подход к взаимосвязанности с конкретными действиями по трем направлениям» или 2. « Европейский Союз будет сочетать основанный на принципах подход к взаимосвязям с конкретными действиями по трем направлениям»?

Более того:  «Developing strong bilateral and global connectivity partnerships ». 1. «Развитие прочных двусторонних и глобальных партнерств в сфере взаимосвязанности» или 2. «Развитие прочных двусторонних и глобальных партнерств в сфере взаимосвязей»?

И последнее: « Sustainable domestic and international finance for connectivity». 1. «устойчивое внутреннее и международное финансирование взаимосвязанности» или 2. «устойчивое внутреннее и международное финансирование взаимосвязей»? 

Перевод connectivity как взаимосвязанности, похоже, уже устоявшийся вариант, о чем говорит, например, его использование в русских переводах официальных документов ЕС.

 интроьверт

link 22.10.2019 15:12 
дарю гениальную рекомендацию: переводить надо как "связи". в русском тоже есть причины взять его в кавычки (ибо смыслов несколько).

 MichaelBurov

link 22.10.2019 18:46 
Вы пишете: «region’s connectivity. Как его точнее перевести — взаимосвязанность региона или взаимосвязи в регионе?» Вопрос: взаимосвязанность региона – между чем и чем»? Ваш – MichaelBurov

 Mr. Wolf

link 22.10.2019 19:25 
интроьверт, спасибо, но нет никакого смысла, по крайней мере в русском языке, брать слово связи в кавычки во фразе «связи между Азией, Ближним Востоком и Африкой».

MichaelBurov, взаимосвязанность — «тесная связь, взаимозависимость предметов, явлений и т. п.» (Толковый словарь Ефремовой http://rus-yaz.niv.ru/doc/dictionary-efremova/fc/slovar-194-8.htm#zag-9985). 

Регион — «Обширный район, группа соседствующих стран или территорий, объединённых по нескольким общим признакам (географическим, экономическим, политическим)».  Источник: Большой толковый словарь  русского языка под ред. С. А. Кузнецова.  http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&ro=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=Регион

Взаимосвязанность региона — тесная связь, взаимозависимость между группой соседствующих стран или территорий, объединённых по нескольким общим признакам (географическим, экономическим, политическим).

 Mr. Wolf

link 22.10.2019 19:29 
Полнее:  Взаимосвязанность региона — тесная связь, взаимозависимость в рамках обширного района, между группой соседствующих стран или территорий, объединённых по нескольким общим признакам (географическим, экономическим, политическим).

 10-4

link 22.10.2019 21:37 
А почему какая-то отмеченная красным подчеркиванием "взаимосвязанность", а не простая и ясная "взаимосвязь"?

Get short URL | Pages 1 2 all