Subject: Перевод connectivity в кавычках. Подскажите, пожалуйста, как разобраться с connectivity в кавычках.Это сопутствующий вопрос к https://www.multitran.com/m.exe?a=2&l1=1&l2=2&MessNum=353654 Вот есть контекст, где connectivity употребляется в кавычках: Japan intends to promote peace and prosperity in the region as a whole by promoting the success of Asia, which could be called the “leading part of the world,” throughout the Middle East and Africa through free and open Indo-Pacific, extracting the latent power of the Middle East and Africa; in other words, by improving the “connectivity” of Asia, the Middle East and Africa. В официальных документах Европейского союза, например, connectivity переводится как взаимосвязанность. Оригинал: https://europa.eu/rapid/press-release_IP-18-5803_en.pdf Русский перевод: https://eeas.europa.eu/headquarters/headquarters-homepage/50894/node/50894_ru Ещё: https://eeas.europa.eu/sites/eeas/files/eu-asian_connectivity_factsheet_september_2019.pdf_final.pdf Русский перевод: https://eeas.europa.eu/sites/eeas/files/09-19_eu-asian_connectivity_factsheet_rus.pdf Кроме того, в российских СМИ тоже переводят connectivity как взаимосвязанность: https://tass.ru/mezhdunarodnaya-panorama/1564206 Сам оригинальный документ: https://www.apec.org/Meeting-Papers/Leaders-Declarations/2014/2014_aelm Также в казахстанских СМИ: https://www.youtube.com/watchv=lAGFF1NVQWw&list=LLOalNhNrIlvEMTQAQt_QsBw&index=2&t=0s&app=desktop&persist_app=1 Тем не менее, как верно отмечает пользователь Rus_Land, в вышеприводимом контексте connectivity идет в кавычках, что как бы намекает на не совсем стандартное употребление этого слова. Действительно, в документах ОБСЕ connectivity употребляется в кавычках и переводится как «сопрягаемость». Оригинал (стр. 9 в самом документе): https://www.osce.org/cio/215791?download=true Русский перевод (также стр. 9 в самом тексте): https://www.osce.org/ru/cio/215846?download=true «Сопрягаемость», конечно, хорошо соответствует «нестандартному» переводу. Однако, на мой взгляд, взаимосвязанность лучший вариант, поскольку хорошо согласуется с определением connectivity, данным организацией АСЕМ: https://asean.org/wp-content/uploads/2017/11/Annex-I.pdf ; а также ЕС: https://europa.eu/rapid/press-release_MEMO-18-5804_en.pdf Сравните варианты: взаимосвязанность региона, взаимосвязанность Азии, Ближнего Востока и Африки, физическая, гуманитарная, институциональная взаимосвязанность и сопрягаемость региона, сопрягаемость Азии, Ближнего Востока и Африки, физическая, гуманитарная, институциональная взаимосвязанность. Что лучше звучит? Загвоздка в том, что в слове взаимосвязанность нет ничего нестандартного. Для меня это хорошо, так как моя ЦА — это люди, которые не любят ничего нестандартного и взаимосвязанность для них гораздо более понятна, чем сопрягаемость. Учитывая все вышесказанное, может, приводимый мною контекст перевести так: «Япония намерена укреплять мир и обеспечить процветание во всём регионе путём развития на Ближнем Востоке и в Африке успеха Азии... через свободный и открытый ИТР, и тем самым раскрывая скрытый потенциал ближневосточных и африканских стран; иначе говоря, посредством усиления «сопрягаемости», или взаимосвязанности (connectivity) Азии, Ближнего Востока и Африки». В примечании рассказать, что есть «нестандартный» и «стандартный» варианты перевода и что автор будет использовать вариант «взаимосвязанность». Или в русском переводе опустить кавычки и просто использовать вариант «взаимосвязанность»? Или все же придерживаться только «нестандартного» перевода? Буду признателен за ваши комментарии. |
|
link 21.10.2019 23:40 |
Уважаемый Mr. Wolf, (в данном контексте) взаимосвязанность +1 Как насчет просто (взаимных) связей между? Похоже, что автор исходника чувствует некоторую натянутость использования в подобных контекстах нагруженного "техническим" смыслом термина и потому берет connectivity в кавычки. Ваш -- MichaelBurov |
MichaelBurov, спасибо большое! Нужно в итоге выбирать что-то одно. Connectivity — термин и слово взаимосвязанность как-то больше похоже на термин, чем взаимосвязи, на мой взгляд. Кроме того, есть выражение region’s connectivity. Как его точнее перевести — взаимосвязанность региона или взаимосвязи в регионе? Думаю, что первый вариант лучше. Сравните также: “Connectivity is the way to the future. The more connected we are, the more opportunities we have”. 1. “ За взаимосвязанностью будущее. Чем больше между нами связей, тем больше у нас возможностей” или 2. « За взаимосвязями будущее. Чем больше между нами связей, тем больше у нас возможностей»? Ещё: « The EU will combine a principled approach to connectivity with concrete action based on three strands». 1. “Европейский Союз будет сочетать основанный на принципах подход к взаимосвязанности с конкретными действиями по трем направлениям» или 2. « Европейский Союз будет сочетать основанный на принципах подход к взаимосвязям с конкретными действиями по трем направлениям»? Более того: «Developing strong bilateral and global connectivity partnerships ». 1. «Развитие прочных двусторонних и глобальных партнерств в сфере взаимосвязанности» или 2. «Развитие прочных двусторонних и глобальных партнерств в сфере взаимосвязей»? И последнее: « Sustainable domestic and international finance for connectivity». 1. «устойчивое внутреннее и международное финансирование взаимосвязанности» или 2. «устойчивое внутреннее и международное финансирование взаимосвязей»? Перевод connectivity как взаимосвязанности, похоже, уже устоявшийся вариант, о чем говорит, например, его использование в русских переводах официальных документов ЕС. |
|
link 22.10.2019 15:12 |
дарю гениальную рекомендацию: переводить надо как "связи". в русском тоже есть причины взять его в кавычки (ибо смыслов несколько). |
|
link 22.10.2019 18:46 |
Вы пишете: «region’s connectivity. Как его точнее перевести — взаимосвязанность региона или взаимосвязи в регионе?» Вопрос: взаимосвязанность региона – между чем и чем»? Ваш – MichaelBurov |
интроьверт, спасибо, но нет никакого смысла, по крайней мере в русском языке, брать слово связи в кавычки во фразе «связи между Азией, Ближним Востоком и Африкой». MichaelBurov, взаимосвязанность — «тесная связь, взаимозависимость предметов, явлений и т. п.» (Толковый словарь Ефремовой http://rus-yaz.niv.ru/doc/dictionary-efremova/fc/slovar-194-8.htm#zag-9985). Регион — «Обширный район, группа соседствующих стран или территорий, объединённых по нескольким общим признакам (географическим, экономическим, политическим)». Источник: Большой толковый словарь русского языка под ред. С. А. Кузнецова. http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&ro=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=Регион Взаимосвязанность региона — тесная связь, взаимозависимость между группой соседствующих стран или территорий, объединённых по нескольким общим признакам (географическим, экономическим, политическим). |
Полнее: Взаимосвязанность региона — тесная связь, взаимозависимость в рамках обширного района, между группой соседствующих стран или территорий, объединённых по нескольким общим признакам (географическим, экономическим, политическим). |
А почему какая-то отмеченная красным подчеркиванием "взаимосвязанность", а не простая и ясная "взаимосвязь"? |