Subject: Помогите, пожалуйста, с переводом anticipated the evidence Фраза используется в контексте: For the past ten years, I’ve had the privilege of teaching the core teamwork and leadership class at Wharton. The course is based on rigorous research, and I’m struck by how brilliantly Bill anticipated the evidence. He was living theories in the 1980s that experts didn’t even develop (let alone validate) until decades later. I was also taken aback by how many of Bill’s insights around managing people and coaching teams are still ripe for systematic study.Мой вариант перевода: предвидел факты или предвидел очевидное |
предвидел/предугадывал фактическое развитие событий (имхо). |
предвосхитил... А вот что... Там же о каком-то research ранее говорится? Может, речь о его результатах/выводах/данных? То есть по смыслу он предвосхитил то, к чему потом пришло это исследование... |
предвосхитил +1 |
предугадывал их (последующее) подтверждение |
|
link 26.01.2020 9:36 |
Мне кажется, что термин "факты" в данном контексте не вполне точно передает смысл. В данном контексте evidence - это scientific evidence, просто в оригинале слово scientific пропущено, так как текст предназначен для специалистов, как бы понятно для специалистов, что речь идет о "научных доказательствах". А они, эти научные доказательства обычно являются результатом экспериментов. А им противопоставлены в данном фрагменте теории. То есть, сначала разработана теория, субтеория, потом эксперименты и получены результаты. Оборонщики бы добавили еще. То, есть ученый предвосхитил будущие результаты научных экспериментов, то есть научные доказательства. |
|
link 26.01.2020 10:44 |
Или доказанные в дальнейшем научные факты. Как-то примерно. |
You need to be logged in to post in the forum |