DictionaryForumContacts

 leka11

link 9.04.2020 15:49 
Subject: Зачет результатов обучения в форме перезачета
помогите, пожалуйста, перевести "Зачет результатов обучения" и "перезачет" в след. контексте - 

"Зачет результатов обучения в форме перезачёта – признание полностью результатов обучения"

"При выполнении условий п. 2.14. настоящего Положения результаты обучения обучающегося зачитываются в форме перезачета"

Зачет результатов обучения -  Accreditation of prior learning ?

перезачет -  reattestation?

спасибо

 Tamerlane

link 9.04.2020 17:08 
by way of credit transfer

e.g., If a candidate has prior qualifications from his/her home country or from any other country, this would make the qualification easier to achieve by way of credit transfer.

 leka11

link 9.04.2020 17:18 
большое спасибо! что-то в вечеру у меня с этим текстом все поперепуталось ))) перезачеты. переаттестации, сертификации)))

 Amor 71

link 9.04.2020 17:45 
What "credit transfer." has to do with this?

 Tamerlane

link 9.04.2020 17:46 
даз

 Amor 71

link 9.04.2020 17:57 
Хм, прочитал про "перезачет", Это когда такое сково появилось в русском языке? При мне слово означало только институтскую "переэкзаменовку".

 Tamerlane

link 9.04.2020 18:04 
Я тоже это так сначала понял, но дальше стало понятно, что речь именно о том, чтобы не брать те же предметы, что уже изучал в другом вузе, а попросить этот вуз зачесть их.

https://pravoved.ru/question/1868937/

 Tamerlane

link 9.04.2020 18:05 
этот вуз - вуз, в который поступает студент

 Tamerlane

link 9.04.2020 18:12 
или уже поступил

 4uzhoj moderator

link 9.04.2020 19:17 
Контекст, уважаемый Амор, как всегда, решает все.

 Amor 71

link 9.04.2020 21:36 
Я думаю, Tamerlane вышел на правильный след контекста. Однако, русский текст меня тревожит. Тревожит вдвойне, потому как исходит от образовательной организации.

"Зачет результатов обучения в форме перезачёта". Блиа. "результаты обучения обучающегося". Блиа намбер ту. Первое предложение вмещается в "credit transfer". Даже "by way of" не надо, потому как "credit transfer" уже означает "acceptance of credits"

 4uzhoj moderator

link 9.04.2020 22:02 
4.4. На форуме запрещено использование как явной, так и скрытой нецензурной лексики

 Amor 71

link 9.04.2020 23:21 

 leka11

link 10.04.2020 5:20 
Amor 71, речь не про поступление, а про перевод из одного вуза в другой. А язык оригинала - да. корявый))) обычный канцелярит, местами сразу даже не понимаю, о чем речь)))

 leka11

link 10.04.2020 5:24 
кас. "потому как исходит от образовательной организации" - ну, думаю, что  изначально от министерства))))

 

You need to be logged in to post in the forum