Subject: сокращения в WPS Делаю перевод тех.инструкции по сварке, попадаются сокращения, которые не получается расшифровать. Или получается, но надо ли?Например, в таблице «FILLER METALS» есть следующие сокращения GTAW/ SMAW/ SPEC NO SFA A 5.28 A 5.5 / AWS NO CLASS ER80S-B6 E8015-B6 /F-Nо 6 5 /A-Nо 5 5/ SFA, которая расшифровывается Specification of filler analysis AWS – Американское общество сварщиков Их обычно переводят? Или можно оставить так и специалисты поймут? В той же таблице, сразу под этими сокращениями есть графы /F - no/ A - no /Это что такое? Filler No? + сокращения в таблице « Base Material » P - No , то есть P -number – надо ли переводить? Или можно так и оставить? |
GTAW Gas Tungsten Arc Welding Газоэлектрическая сварка вольфрамовым электродом в среде инертного газа; SMAW Shielded Metal Arc Welding Дуговая сварка под флюсом |
http://docs.cntd.ru/document/1200084971 https://app.aws.org/forum/topic_show.pl?tid=18897 https://www.esab.ru/us/en/products/filler-metals/tig-rods-gtaw/low-alloy-rods/tigrod-er80s-b6.cfm |
@Val61, @paderin + другие, кто может еще откликнетсяспасибо большое! (@paderin - особо спасибо за ссылку на ГОСТ) Но мой основной вопрос был скорее о том - надо ли переводить? У меня просто в таблицах место есть на эти сокращения, а если начать расписывать русский перевод - то..... а по поводу перевода, который я пока нигде не нашла, то это касается F-no, A-no (при публикации вопроса почему-то не сохранилось подчеркивание, чтобы выделить нужное) |
технологии или способы сварки допускается указывать номером, который приводится в норме исо, в первом случае (14) для gas shielded arc welding with non-consumable tungsten electrode (gtaw); во втором случае (111) для manual metal arc welding (metal arc welding with covered electrode) (smaw) (сварка дуговая плавящимся покрытым электродом), но не под флюсом; sfa, aws, номера f, p и так далее следует оставлять на английском языке |
@paderin - спасибо! |
но не под флюсом Мне (после изучения матчасти) разница понятна. Увы, в Schneider Electric мы нарвались на серьёзную (немало долларов) претензию за не-следование требованиям их глоссария. Вы будете смеяться, но пришлось летать в Париж ради попытки "вставления мозгов". Попытка не удалась. Камрады, если вы переводите для Шнайдера (только для него), переводите, как я написал, даже если это и неправильно, спасибо коллеге #panderin за правильное написание. |
|
link 26.05.2020 7:58 |
Val61 вы для школьниц своего стрима оставьте такой цирк с конями, пожалуйста. Любому понятна разница между SMAW и SAW, где литера М - металлический электрод. Даже Вуди Харрельсон, человек, который далек от сварки, знает разницу между MIG и TIG, например (SMAW/GTAW). |
вы для школьниц своего стрима оставьте такой цирк с конями Повежливее, пожалуйста, милейший. Я же как-то умудряюсь не глумиться над вашими, порой дивными, закидонами в этом форуме. Для особо одаренных повторю: взято из официального проектного глоссария Schneider Electric. |
|
link 26.05.2020 8:08 |
Вместо того, чтобы признать свою неправоту, у Val61 продолжается цирк. См. любые стандарты на выбор AWS (США), DIN (ФРГ), ISO (мир), BS (СКВиСИ) и прочие. |
Если у вас есть желание дальше общаться со мной, извинитесь за своё непрофессиональное поведение в форуме. |
Ах, да. Комментарии ваши по существу вопроса, прощу прощения, также непрофессиональны. Видно, что производству сварочных работ непосредственного отношения вы не имели никогда. |
Себастьян Перейра, торговец черным деревом бан на трое суток за хамство |
Необходимости принести извинения это не отменяет. |
You need to be logged in to post in the forum |