Subject: Перед смертью не надышишься Привет, коллеги,Контекст: накануне экзамена студент говорит, что ничего не будет делать больше, потому что смысла нет, времени совсем не осталось, лучше уж выспаться, и друг говорит ему: "Да, перед смертью не надышишься / тут уже ничего не поделаешь". Посмотрела, что предлагает МТ,-- а нет ли чего поновее и понейтивнее? Что обычно говорят нейтивы в такой ситуации? |
"Sometimes you need to let go to move forward", как вариант. |
Thanks a lot, Aiduza! |
тут уже ничего не поделаешь Ну так и скажите: There's /not much /nothing/ you can do now [to fix it], is there? И чем таки Вам не нравится мультитрановский you can't make up for lost time? Вполне себе нейтивный вариант! |
Вот еще пришло на ум: The ship has sailed! По-моему, подходит, не?..) |
Спасибо, mikhailS, The ship has sailed! классный вариант! А насчет you can't make up for lost time -- мне кажется тут оттенок другой все же. |
"The ship has sailed" мне представляется по смыслу соответствующим русской присказке "Поезд ушел", а в ситуации, описанной автором ветки, студенту еще только предстоит сдать экзамен. Но пусть qp сам решает, конечно. |
"Let it go. Easy does it." можете попробовать. |
❝"The ship has sailed" мне представляется по смыслу соответствующим русской присказке "Поезд ушел", а в ситуации, описанной автором ветки, студенту еще только предстоит сдать экзамен.❞ Мне тоже так кажется |
Thanks, guys! |
That Ship Has Sailed Definition: That chance is now gone; it is too late. Origin of That Ship Has Sailed There are a few similar expressions to this one, including missed the boat ,that train has left the station, missed the bus, etc . All three of these phrases refer to the same thing: being too late for something. https://writingexplained.org/idiom-dictionary/that-ship-has-sailed Не стану, однако, утверждать, что мой вариант идеален, но он уж как гораздо ближе по смыслу к оригинальной идее, в отличие от вариантов предложенных Aiduza (которые, уж простите, мне так представляется, waaaaay off the mark here ) |
Словарь синонимов поезд ушел сделанного не воротишь , непоправимый , необратимый , чего не наелся , того не налижешься , дело сделано , после драки кулаками не машут , поздно , время упущено , перед смертью не надышишься https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/126569/поезд Однако, :-D |
Согласна с mikhailS. Спасибо. |
Вот здесь еще обсуждение, если интересно: https://www.multitran.com/c/m.exe?a=4&MessNum=185216&l1=1&l2=2 |
В обсуждении этого же выражения в другом форуме позабавил вот этот вариант перевода: "rearrange deck chairs on Titanic". |
В моем представлении "поезд ушел" и "перед смертью не надышишься" не являются синонимами. "Перед смертью..." говорят не после обсуждаемого события, а ДО него, и без грустных/скорбных ноток. То есть "поезд ушел" - это когда ты экзамен сдал на двойку, расстроился, а тебе говорят "Да всё, забей, поезд ушел, поздно пить боржоми, отдыхай, а в следующем году точно поступишь". А "перед смертью..." - это когда волнуешься ПЕРЕД экзаменом, а тебя настраивают в положительном ключе "Пан или пропал, деваться некуда, иди давай, ты все темы знаешь, мы же вместе билеты учили, да сдашь ты, никуда не денешься". Как-то так. |
точнее, так: "ты все темы знаешь, мы же вместе билеты учили, да сдашь ты, никуда не денешься, поэтому расслабься и просто отдохни до экзамена, не сиди над учебниками - сдашь и так". |
Ну что Вы ей-богу! Да все наоборот: весь семестр на парах не появляешься, гуляешь-кайфуешь, а потом за ночь пытаешься наверстать... Ан нет --перед смертью не надышишься! Ваша интересная версия, впрочем) |
mikhailS "Ну что Вы ей-богу! Да все наоборот: весь семестр на парах не появляешься, гуляешь-кайфуешь, а потом за ночь пытаешься наверстать... Ан нет --перед смертью не надышишься!" Да, я тоже так понимаю. "Поезд ушел/ перед смертью..." Перед смертью не надышишься = поздняк метаться. |
Спасибо, Aiduza Имхо, из предложенных вариантов по вашей ссылке (см. link 24.05.2020 19:59 ) лучше всего подходит ' too late to worry' |
Не знаю, здесь, может, можно этот вопрос задать? Погуглила на всякий случай "Too late to worry", чтобы посмотреть, в каких ситуациях это выражение используют, и наткнулась на такое: " Too Late to Worry, Too Blue to Cry " (it's a 1944 song by Al Dexter) А что здесь значит " Too blue to cry"? Типа, так плохо, что и плакать невозможно? |
Поясню: я исхожу из того, что раз "поезд ушел", то, по идее, вообще нет смысла идти и сдавать экзамен. Ожидаемой смерти (которую олицетворяет "заваленный" экзамен), однако, еще можно избежать, ведь вероятность сдать экзамен все же есть, в отличие от отсутствия такой вероятности в ситуации, описываемой присказкой "поезд ушел". |
"The expression “whatever happens, happens” drives at the point of going with the flow. It means to let things (the situation, circumstance) be and to not fight what will be. It is a way of accepting where the flow (or wind – whatever floats your boat) takes you." |
|
link 25.05.2020 1:15 |
Согласен с Aiduza касательно "поезд ушел". Ну никак это не является синонимом к "перед смертью не надышишься" в данном контексте (пытаться оттянуть неизбежное). |
Как вариант: It is what it is |
Да при чем здесь "оттянуть" то!?.. А впрочем как угодно, господа: устал я уже чета от этой темы) Вот в заключение: https://www.youtube.com/watch?v=OD5LAfbIL8w :-D |
в словарь русского языка кто-нибудь заглядывал перед тем, как поезда отправлять и чегототам оттягивать? "Перед смертью не надышишься ( погов.; шутл.) — о попытках в последний момент перед чем-л. наверстать упущенное, не сделанное своевременно." https://kartaslov.ru/значение-слова/перед смертью не надышишься |
too little, too late |
Erdferkel, всё верно сказали, так что возвращаемся к ситуации, описанной в исходном посте. Просто зря qp там добавил к искомой фразе через косую черту "тут уже ничего не поделаешь" - только запутал многих. "Перед смертью..." - это именно "о попытках в последний момент перед чем-л. наверстать упущенное, не сделанное своевременно", и именно "шутл.". |
вспомнилось, как мне перед вступительным экзаменом сказала будущая однокурсница: " чего не наелся, того не налижешься" — мне кажется, это более позитивный вариант :) и вот еще обсуждение нашлось: https://www.multitran.com/c/m.exe?a=4&MessNum=185216&l1=1&l2=2 |
https://www.multitran.com/m.exe?a=2&MessNum=50254&l1=1&l2=2&ReplyNum=0&off=29&SearchParts=4&page=10000#found Тоже полезное обсуждение с вариантами. |
[Aiduza, qp - она] |
Это прекрасно. |
Erdferkel " в словарь русского языка кто-нибудь заглядывал перед тем, как поезда отправлять и чегототам оттягивать?" Читали и перечитывали, однако остаемся при своем мнении. Я согласна с тем, что "Перед смертью..." иногда говорят и тем студентам, кто хорошо работал во время семестра и просто мандражирует накануне экзамена, на нервяке не может остановиться. Но в моем контексте совсем о другом идет речь. Я понимаю "Перед смертью..." именно в двух значениях. (см. ниже) Aiduza "... всё верно сказали, так что возвращаемся к ситуации, описанной в исходном посте. Просто зря qp там добавил к искомой фразе через косую черту "тут уже ничего не поделаешь" - только запутал многих. "Перед смертью..." - это именно "о попытках в последний момент перед чем-л. наверстать упущенное, не сделанное своевременно", и именно " шутл. "." Я лишь уточнила, что имеется в виду. michailS прекрасно понял меня/ мой контекст: студент не работал, не смог сделать все вовремя и понимает, что теперь уже поздняк метаться, поезд ушел, будь что будет (за сутки не усвоишь все то, чем должен был стабильно заниматься во время семестра). |
Никто так и не ответил про "Too blue to cry". Я правильно поняла это выражение или нет? |
еще насчет "поздно пить боржоми" вспомнилось :-) https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=1&s=поздно пить боржоми когда почки отказали&split=1 |
Вот я ещё вчера это вариант хотел предложить, но ассоциация с почками как раз помешала :) |
"Вот я ещё вчера это вариант хотел предложить" - поздно пить боржоми :-), я раньше успела, не отвлекаясь на почки (а что там за ассоциация? почек и чего еще?) |
про боржоми -- точно, спасибо:) |
*почек и чего ещё* - да любая медицинская ассоциация, хотя знаю, что это значение гораздо шире, как утверждает и Викисловарь - "being in a situation when nothing can be done to fix a problem, not necessarily a health-related issue" |
Совсем абсолютно разные смысловые оттенки у этих выражений -- перед смертью не надышишься vs поздно пить боржоми. |
а в чем Вы видите разницу? чтобы уж так совсем абсолютно :-) в ситуации перед экзаменом - не выучил, т.е. почки отказали, поэтому поздно зубрить - боржомом почки уже не вылечить аналогично дышанию/зубрежке перед смертью/экзаменом так я это вижу :-) |
Вернее, они как бы пересекаются, but not quite |
Я бы никогда не сказала человеку, который готовился-готовился честно и замандражировал накануне экзамена, "Перед смертью не надышишься". Я бы сказала что-то другое. Мол, да ты готов к экзамену, бросай все, а то я в тебя брошу чем-нибудь тяжелым! Идем оттянемся)) |
"поздно пить боржоми" - это уже обреченность."перед смертью..." - шутл. |
согласен с Perujina. |
Хотела написать развернутое обоснование)), но пока формулировала, Aiduza выразился лаконично: "поздно пить боржоми" - это уже обреченность."перед смертью..." "Перед смертью не надышишься" почти всегда имеет шутливый оттенок, как Вы сами, Erdferkel, ранее отметили. К тому же ситуация с нерадивым студентом и экзаменом с высокой степенью вероятности может разрешиться вполне благополучно - повезет с билетом и т.п. Поэтому смысл этой поговорки: да забей, отвлекись, не надо ничего делать, лучше отдохни - такой гиньольный юмор. А вот "поздно пить боржоми" это констатация чего-то очень неприятного: а) уже случившегося или б) того, что с неминуемостью произойдет, т.е. или фатальная обреченность (всё поздно) или необходимость принятия каких-то очень серьезных мер (обязательно надо к ним прибегнуть, а не "забивать" на ситуацию).
|
ППКС. |
Эти два выражения пересекаются ("теперь уже поздно, надо было думать раньше"), но "поздно пить боржоми, когда почки отказали" говорят уже после того, как непоправимое произошло, а "перед смертью не надышишься" - до ("нет никакого смысла пытаться наверстать что-то в последнюю минуту") |
Однако за философствованиями мы как-то отвлеклись от английского перевода. |
2 Perujina It's remarkable the logic we'll build around a misapprehension: I used to think that to 'pass muster' was to 'pass mustard' and logic grew like a bonsai tree around my version to accommodate it. I figured the idiom had something to do with a yellow condiment being successfully tendered over a picnic table... (c) ;-D |
Мне кажется, по смыслу это too late to worry, а релевантного идиоматического варианта не имею, т.к. вопрос наличия или отсутствия гиньольного юмора в Англии, честно признаюсь, не изучала -)) |
по смыслу это too late to worry https://www.multitran.com/m.exe?s=It's+no+use+crying+over+spilt+milk&l1=1&l2=2 (courtesy of Erdferkel ) it's no use crying over spilt milk Пословица: .... (it is too late (and useless) to worry (express regrets) when the whole thing is lost.. https://translate.academic2.ru/it's no use crying over spilt milk/en/xx/ Remarkable indeed! :-D |
по смыслу это "too late to worry, so f*ck it all, let's have a ball"! |
Can there be any thing other than spilt milk to worry about? |
In this context (the night before the exam) the milk is not yet spilt, the whole thing is not yet lost, the train has not yet left the station, the ship has not yet sailed. |
You need to be logged in to post in the forum |