DictionaryForumContacts

 qp

link 23.05.2020 23:01 
Subject: Перед смертью не надышишься
Привет, коллеги,

Контекст: накануне экзамена студент говорит, что ничего не будет делать больше, потому что смысла нет, времени совсем не осталось, лучше уж выспаться, и друг говорит ему: "Да, перед смертью не надышишься / тут уже ничего не поделаешь".

Посмотрела, что предлагает МТ,-- а нет ли чего поновее и понейтивнее? Что обычно говорят нейтивы в такой ситуации?

 Aiduza

link 24.05.2020 0:04 
"Sometimes you need to let go to move forward", как вариант.

 qp

link 24.05.2020 0:21 
Thanks a lot, Aiduza!

 mikhailS

link 24.05.2020 6:12 
тут уже ничего не поделаешь

Ну так и скажите: 

There's /not much /nothing/ you can do now [to fix it], is there?

И чем таки Вам не нравится мультитрановский you can't make up for lost time

Вполне себе нейтивный вариант!

 mikhailS

link 24.05.2020 6:14 
Вот еще пришло на ум:

The ship has sailed!

По-моему, подходит, не?..)

 qp

link 24.05.2020 12:44 
Спасибо, mikhailS, The ship has sailed! классный вариант!

А насчет you can't make up for lost time -- мне кажется тут оттенок другой все же.

 Aiduza

link 24.05.2020 13:05 
"The ship has sailed" мне представляется по смыслу соответствующим русской присказке "Поезд ушел", а в ситуации, описанной автором ветки, студенту еще только предстоит сдать экзамен. Но пусть qp сам решает, конечно.

 Aiduza

link 24.05.2020 13:06 
"Let it go. Easy does it." можете попробовать.

 4uzhoj moderator

link 24.05.2020 13:09 
"The ship has sailed" мне представляется по смыслу соответствующим русской присказке "Поезд ушел", а в ситуации, описанной автором ветки, студенту еще только предстоит сдать экзамен.

Мне тоже так кажется

 4uzhoj moderator

link 24.05.2020 13:11 

 qp

link 24.05.2020 13:41 
Thanks, guys!

 mikhailS

link 24.05.2020 14:10 
That Ship Has Sailed 

Definition:  That chance is now gone; it is too late. 

Origin of  That Ship Has Sailed 

There are a few similar expressions to this one, including  missed the boat ,that train has left the station, missed the bus, etc . All three of these  phrases refer to the same thing: being too late for something. 

https://writingexplained.org/idiom-dictionary/that-ship-has-sailed 

Не стану, однако, утверждать, что мой вариант идеален, но он уж как гораздо ближе по смыслу к оригинальной идее, в отличие от вариантов предложенных Aiduza  (которые, уж простите, мне так представляется, waaaaay off the mark here )

 mikhailS

link 24.05.2020 14:25 

Толкование

 поезд   ушел 

сделанного   не   воротишь ,  непоправимый ,  необратимый ,  чего   не   наелся ,  того   не   налижешься ,  дело   сделано ,  после   драки   кулаками   не   машут ,  поздно ,  время   упущено ,  перед   смертью   не   надышишься

https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/126569/поезд

Однако, :-D

 qp

link 24.05.2020 15:59 
Согласна с mikhailS. Спасибо.

 Aiduza

link 24.05.2020 16:59 
Вот здесь еще обсуждение, если интересно:

https://www.multitran.com/c/m.exe?a=4&MessNum=185216&l1=1&l2=2

 Aiduza

link 24.05.2020 17:03 
В обсуждении этого же выражения в другом форуме позабавил вот этот вариант перевода: "rearrange deck chairs on Titanic".

 Aiduza

link 24.05.2020 17:25 
В моем представлении "поезд ушел" и "перед смертью не надышишься" не являются синонимами. "Перед смертью..." говорят не после обсуждаемого события, а ДО него, и без грустных/скорбных ноток. То есть "поезд ушел" - это когда ты экзамен сдал на двойку, расстроился, а тебе говорят "Да всё, забей, поезд ушел, поздно пить боржоми, отдыхай, а в следующем году точно поступишь". А "перед смертью..." - это когда волнуешься ПЕРЕД экзаменом, а тебя настраивают в положительном ключе "Пан или пропал, деваться некуда, иди давай, ты все темы знаешь, мы же вместе билеты учили, да сдашь ты, никуда не денешься". Как-то так.

 Aiduza

link 24.05.2020 17:34 
точнее, так: "ты все темы знаешь, мы же вместе билеты учили, да сдашь ты, никуда не денешься, поэтому расслабься и просто отдохни до экзамена, не сиди над учебниками - сдашь и так".

 mikhailS

link 24.05.2020 17:45 
Ну что Вы ей-богу! 

Да все наоборот: весь семестр на парах не появляешься, гуляешь-кайфуешь, а потом за ночь пытаешься наверстать... Ан нет --перед смертью не надышишься!

Ваша интересная версия, впрочем)

 qp

link 24.05.2020 19:25 
mikhailS

"Ну что Вы ей-богу! 

Да все наоборот: весь семестр на парах не появляешься, гуляешь-кайфуешь, а потом за ночь пытаешься наверстать... Ан нет --перед смертью не надышишься!"

Да, я тоже так понимаю. "Поезд ушел/ перед смертью..." Перед смертью не надышишься = поздняк метаться.

 qp

link 24.05.2020 19:44 
Спасибо, Aiduza 

Имхо, из предложенных вариантов по вашей ссылке (см. link  24.05.2020 19:59 ) лучше всего подходит ' too late to worry'

 qp

link 24.05.2020 19:54 
Не знаю, здесь, может, можно этот вопрос задать?

Погуглила на всякий случай "Too late to worry", чтобы посмотреть, в каких ситуациях это выражение используют, и наткнулась на такое:

" Too Late to Worry, Too Blue to Cry " (it's a 1944 song by Al Dexter)

А что здесь значит " Too blue to cry"? Типа, так плохо, что и плакать невозможно?

 Aiduza

link 24.05.2020 21:13 
Поясню: я исхожу из того, что раз "поезд ушел", то, по идее, вообще нет смысла идти и сдавать экзамен. Ожидаемой смерти (которую олицетворяет "заваленный" экзамен), однако, еще можно избежать, ведь вероятность сдать экзамен все же есть, в отличие от отсутствия такой вероятности в ситуации, описываемой присказкой "поезд ушел".

 Aiduza

link 24.05.2020 22:10 
"The expression “whatever happens, happens” drives at the point of going with the flow. It means to let things (the situation, circumstance) be and to not fight what will be. It is a way of accepting where the flow (or wind – whatever floats your boat) takes you."

 Lonely Knight

link 25.05.2020 1:15 
Согласен с Aiduza касательно "поезд ушел". Ну никак это не является синонимом к "перед смертью не надышишься" в данном контексте (пытаться оттянуть неизбежное).

 masharina

link 25.05.2020 3:33 
Как вариант: It is what it is

 mikhailS

link 25.05.2020 5:10 
Да при чем здесь "оттянуть" то!?..

А впрочем как угодно, господа: устал я уже чета от этой темы)

Вот в заключение:

https://www.youtube.com/watch?v=OD5LAfbIL8w

:-D

 Erdferkel

link 25.05.2020 6:55 
в словарь русского языка кто-нибудь заглядывал перед тем, как поезда отправлять и чегототам оттягивать?

"Перед смертью не надышишься ( погов.; шутл.) — о попытках в последний момент перед чем-л. наверстать упущенное, не сделанное своевременно."

https://kartaslov.ru/значение-слова/перед смертью не надышишься

 Alex455

link 25.05.2020 7:06 
too little, too late

 Aiduza

link 25.05.2020 8:13 
Erdferkel, всё верно сказали, так что возвращаемся к ситуации, описанной в исходном посте. Просто зря qp там добавил к искомой фразе через косую черту "тут уже ничего не поделаешь" - только запутал многих. "Перед смертью..." - это именно "о попытках в последний момент перед чем-л. наверстать упущенное, не сделанное своевременно", и именно "шутл.".

 Krio

link 25.05.2020 13:57 
вспомнилось, как мне перед вступительным экзаменом сказала будущая однокурсница: " чего не наелся, того не налижешься"  —  мне кажется, это более позитивный вариант :) и вот еще обсуждение нашлось:  https://www.multitran.com/c/m.exe?a=4&MessNum=185216&l1=1&l2=2

 Alex455

link 25.05.2020 14:14 
https://www.multitran.com/m.exe?a=2&MessNum=50254&l1=1&l2=2&ReplyNum=0&off=29&SearchParts=4&page=10000#found

Тоже полезное обсуждение с вариантами.

 4uzhoj moderator

link 25.05.2020 14:26 
[Aiduza, qp - она]

 Aiduza

link 25.05.2020 14:43 
Это прекрасно.

 qp

link 27.05.2020 7:53 
Erdferkel

" в словарь русского языка кто-нибудь заглядывал перед тем, как поезда отправлять и чегототам оттягивать?"

Читали и перечитывали, однако остаемся при своем мнении. Я согласна с тем, что  "Перед смертью..." иногда говорят и тем студентам, кто хорошо работал во время семестра и просто мандражирует накануне экзамена, на нервяке не может остановиться. Но в моем контексте совсем о другом идет речь. Я понимаю  "Перед смертью..." именно в двух значениях.  (см. ниже)

Aiduza

"... всё верно сказали, так что возвращаемся к ситуации, описанной в исходном посте. Просто зря qp там добавил к искомой фразе через косую черту "тут уже ничего не поделаешь" - только запутал многих. "Перед смертью..." - это именно "о попытках в последний момент перед чем-л. наверстать упущенное, не сделанное своевременно", и именно " шутл. "."

Я лишь уточнила, что имеется в виду. michailS прекрасно понял меня/ мой контекст: студент не работал, не смог сделать все вовремя и понимает, что теперь уже поздняк метаться, поезд ушел, будь что будет (за сутки не усвоишь все то, чем должен был стабильно заниматься во время семестра).

 qp

link 27.05.2020 7:54 
Никто так и не ответил про "Too blue to cry". Я правильно поняла это выражение или нет?

 Erdferkel

link 27.05.2020 10:25 
еще насчет "поздно пить боржоми" вспомнилось :-)

https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=1&s=поздно пить боржоми когда почки отказали&split=1

 Alex455

link 27.05.2020 10:29 
Вот я ещё вчера это вариант хотел предложить, но ассоциация с почками как раз помешала :)

 Erdferkel

link 27.05.2020 10:36 
"Вот я ещё вчера это вариант хотел предложить" - поздно пить боржоми :-), я раньше успела, не отвлекаясь на почки (а что там за ассоциация? почек и чего еще?)

 qp

link 27.05.2020 10:38 
про боржоми -- точно, спасибо:)

 Alex455

link 27.05.2020 10:49 
*почек и чего ещё* - да любая медицинская ассоциация, хотя знаю, что это значение гораздо шире, как утверждает и Викисловарь - "being in a situation when nothing can be done to fix a problem, not necessarily a health-related issue"

 Perujina

link 27.05.2020 11:55 
Совсем абсолютно разные смысловые оттенки у этих выражений -- перед смертью не надышишься vs поздно пить боржоми.

 Erdferkel

link 27.05.2020 13:30 
а в чем Вы видите разницу? чтобы уж так совсем абсолютно :-)

в ситуации перед экзаменом - не выучил, т.е. почки отказали, поэтому поздно зубрить - боржомом почки уже не вылечить

аналогично дышанию/зубрежке перед смертью/экзаменом

так я это вижу :-)

 4uzhoj moderator

link 27.05.2020 13:32 
Вернее, они как бы пересекаются, but not quite

 qp

link 27.05.2020 14:12 
Я бы никогда не сказала человеку, который готовился-готовился честно и замандражировал накануне экзамена, "Перед смертью не надышишься". Я бы сказала что-то другое. Мол, да ты готов к экзамену, бросай все, а то я в тебя брошу чем-нибудь тяжелым! Идем оттянемся))

 Aiduza

link 27.05.2020 14:14 
"поздно пить боржоми" - это уже обреченность."перед смертью..." - шутл.

 Aiduza

link 27.05.2020 14:15 
согласен с Perujina.

 Perujina

link 27.05.2020 14:45 
Хотела написать развернутое обоснование)), но пока формулировала, Aiduza выразился лаконично: "поздно пить боржоми" - это уже обреченность."перед смертью..." 

"Перед смертью не надышишься" почти всегда имеет шутливый оттенок, как Вы сами, Erdferkel, ранее отметили. К тому же ситуация с нерадивым студентом и экзаменом с высокой степенью вероятности может разрешиться вполне благополучно - повезет с билетом и т.п. Поэтому смысл этой поговорки: да забей, отвлекись, не надо ничего делать, лучше отдохни - такой гиньольный юмор.

А вот "поздно пить боржоми" это констатация чего-то очень неприятного: а)  уже случившегося или б) того, что с неминуемостью произойдет, т.е. или фатальная обреченность (всё поздно) или необходимость принятия каких-то очень серьезных мер (обязательно надо к ним прибегнуть, а не "забивать" на ситуацию).  

 

 Aiduza

link 27.05.2020 15:16 
ППКС.

 4uzhoj moderator

link 27.05.2020 15:37 
Эти два выражения пересекаются ("теперь уже поздно, надо было думать раньше"), но "поздно пить боржоми, когда почки отказали" говорят уже после того, как непоправимое произошло, а "перед смертью не надышишься" - до ("нет никакого смысла пытаться наверстать что-то в последнюю минуту")

 4uzhoj moderator

link 27.05.2020 15:41 
Однако за философствованиями мы как-то отвлеклись от английского перевода.

 mikhailS

link 27.05.2020 15:48 
2 Perujina 

It's remarkable the logic we'll build around a misapprehension:  

I used to think that to 'pass muster' was to 'pass mustard' and logic grew like a bonsai tree around my version to accommodate it. I figured the idiom had something to do with a yellow condiment being successfully tendered over a picnic table... (c)

;-D

 Perujina

link 27.05.2020 16:17 
Мне кажется, по смыслу это too late to worry, а релевантного идиоматического варианта не имею, т.к. вопрос наличия или отсутствия гиньольного юмора в Англии, честно признаюсь, не изучала -))

 mikhailS

link 27.05.2020 17:06 
по смыслу это too late to worry

https://www.multitran.com/m.exe?s=It's+no+use+crying+over+spilt+milk&l1=1&l2=2 

(courtesy of  Erdferkel )

it's no use crying over spilt milk 

Пословица: .... (it is too late (and useless) to worry (express regrets) when the whole thing is lost..

https://translate.academic2.ru/it's no use crying over spilt milk/en/xx/

Remarkable indeed! :-D

 Aiduza

link 27.05.2020 17:22 
по смыслу это "too late to worry, so f*ck it all, let's have a ball"!

 Perujina

link 27.05.2020 17:25 
Can there be any thing other than spilt milk to worry about?

 Aiduza

link 27.05.2020 17:37 
In this context (the night before the exam) the milk is not yet spilt, the whole thing is not yet lost, the train has not yet left the station, the ship has not yet sailed.

 

You need to be logged in to post in the forum