Subject: Pharmacovigilance agreements Пожалуйста, помогите перевести Pharmacovigilance agreements. Выражение встречается в описаниях фарм. исследований.Заранее спасибо. |
А разве подсказки об обращении к словарю в предшествующем сообщении оказались бесполезны? |
Схалтурить я и без подсказок могу. Хорошо бы увидеть своими глазами русскоязычный документ, содержащий данную формулировку. Я пока такого не нашел. Вот как здесь, например: http://www.panaceapharmaprojects.com/panacea-news/pharmacovigilance-agreements-pvas-five-key-aspects-that-should-be-included/#:~:text=A pharmacovigilance agreement (PVA) is,party with regards to pharmacovigilance. |
соглашение о фармакологическом надзоре |
[прижившийся перевод "vigilance" как "надзор" в данном случае не очень удачен, как по мне, но это уже совсем другая тема] |
|
link 6.06.2020 10:57 |
4uzhoj, согласен с Вами по обоим пунктам (общепринятый, устоявшийся перевод этого термина и некоторая неудачность этого перевода). |
Тут еще, правда, и местные реалии "накладывают", так сказать. Если "у них", насколько я знаком с ситуацией, это все же фамакобдительность самих компаний, но у нас пока все-таки фармаконадзор. |
Оговорка: я с переводом фармы дело имел уже достаточно давно, а за развитием событий не слежу, поэтому могу ошибаться насчет степенени вовлеченности в этот процесс государства у нас и тем более в РФ. |
Спасибо за разъяснения. Оставлю пока так. |
You need to be logged in to post in the forum |