Subject: Международная система транслитерации имён с англ. на русс. Добрый день, уважаемые коллеги! Кто из вас сталкивался с проблемой перевода северокорейских имён на русский язык? Проблема в том, что нужно сделать нотариальный перевод паспорта гражданина КНДР, имя в паспорте приводится на англ. и корейском. Нужно, чтобы написание имени в переводе совпадало с написанием имени в миграционной карте. Клиент сказал, что в миграционной карте имя выставляется автоматически, как я поняла, на основании побуквенной транслитерации английского написания имени. Я пыталась искать таблицу, по которой транслитерируют имена с англ. на русс., но находится только с русс. на англ. Соответственно, вопрос передачи букв h и j остаётся открытым. Клиент предоставил написание имени по мигр. карте, но можно ли доверять этому написанию без проверки? Во-первых, бывает, что в них указывают имя ошибочно (знаю на примере других стран, не КНДР), во-вторых, я посмотрела, как транслитерируют, например, по системе Концевича, и этот транслит не совпадает с тем, что прислал клиент. Посоветуйте, пожалуйста, как быть.
|
Может быть, написать так, как в миграционке, и не париться? |
англо-русская практическая транскрипция передает h как х, j как дж, но клиент утверждает, что у него в миграционной карте написано без х и ж |
Там зависит от позиции, по-моему |
j – ч в начале слова (Jung – Чон , Чун ), дж/чж между гласными или после н или м (Nam Jin-koo – Нам Чжин Гу) |
Но лучше напишите, что за имя и фамилия. Если переживаете за конфиденциальность, я потом удалю сообщение. |
Также учтите, что: Фамилию рекомендуется писать отдельно от имени. Имя, вне зависимости от того, двусложное оно или нет, рекомендуется записывать в одно слово: Ли Мёнбак, Хон Гильдон. Исключение в системе Концевича делается для личных имён с устоявшимся написанием, распространённым в средствах массовой информации: Ким Чен Ир или Ким Ченир (а не Ким Джонъиль), Ким Ир Сен или Ким Ирсен (а не Ким Ильсон). |
Mozart2, напишите как в миграционке. А ещё лучше, как в визе (если есть ее скан). Не надо самопалить, как бы методически грамотно это ни было. Чтобы у человека не было проблем. Плавали, знаем! (с) ЗЫ ссылка может не открыться с первого клика, пробуйте еще раз. |
Писать так, как в миграционке, не всегда возможно ввиду явных ошибок, если перевести с ошибкой, это повлечёт ошибки и в других документах, да и просто не имеем права писать имена из мигр. карты, если они там явно ошибочно указаны. Поэтому я хочу как-то проверить и подвести какую-то базу, найти источник, если это возможно. Имена Hong, Hun и Jong вызвали затруднения, клиент настаивает на Онг, Ун и Жонг. |
You need to be logged in to post in the forum |