DictionaryForumContacts

 Alex16

link 19.06.2020 14:58 
Subject: Договор залога прав по договору аренды
...рассматривается возможность заключения следующих сделок:

договор залога (первой очереди) прав Заемщика по Договору аренды (далее - " Договор залога прав по договору аренды").  

Можно ли сказать "Pledge of Leasehold Rights"?

Спасибо. 

 Alex16

link 19.06.2020 18:31 
Сам себе отвечаю: вряд ли, т.к. там упоминается и Договор залога прав по договору аренды, и залог прав по договору аренды...

А как тогда? Буду признателен за комментарии.

 Alex16

link 19.06.2020 18:38 
Возможно, lease pledge agreement vs pledge of rights under the lease agreement...

 'More

link 21.06.2020 21:49 
Александр, аренда чего? в принципе, pledge of lease rights в переводах с русского (в т.ч. ГК) встречается, но, можно предположить, что речь идет об аренде недвижимости, поэтому, подозреваю, что лучше поискать вокруг lease mortgage (agreement) или mortgage of lease rights.

чисто имхо, как обычно.

 Alex16

link 21.06.2020 23:33 
Перевод сдан вчера. Может быть, я плохо искал, но в английских исходниках (договоры аренды) редко встречаются "rights", все конструкции упрощены по сравнению с русским яз....

А в аренду предоставляются земельные участки и определенные объекты на них, и поэтому, ИМХО, "rights" следует опустить. Написал об этом заказчику, но ответа не получил (возможно, он не согласен, а возможно, думает, что я не знаю, как переводятся "права"...)

 

You need to be logged in to post in the forum