Subject: Договор залога прав по договору аренды ...рассматривается возможность заключения следующих сделок:договор залога (первой очереди) прав Заемщика по Договору аренды (далее - " Договор залога прав по договору аренды"). Можно ли сказать "Pledge of Leasehold Rights"? Спасибо. |
Сам себе отвечаю: вряд ли, т.к. там упоминается и Договор залога прав по договору аренды, и залог прав по договору аренды... А как тогда? Буду признателен за комментарии. |
Возможно, lease pledge agreement vs pledge of rights under the lease agreement... |
Александр, аренда чего? в принципе, pledge of lease rights в переводах с русского (в т.ч. ГК) встречается, но, можно предположить, что речь идет об аренде недвижимости, поэтому, подозреваю, что лучше поискать вокруг lease mortgage (agreement) или mortgage of lease rights. чисто имхо, как обычно. |
Перевод сдан вчера. Может быть, я плохо искал, но в английских исходниках (договоры аренды) редко встречаются "rights", все конструкции упрощены по сравнению с русским яз.... А в аренду предоставляются земельные участки и определенные объекты на них, и поэтому, ИМХО, "rights" следует опустить. Написал об этом заказчику, но ответа не получил (возможно, он не согласен, а возможно, думает, что я не знаю, как переводятся "права"...) |
You need to be logged in to post in the forum |