Subject: automatically close (центрифуга - блокировка и сигналы)2.1. If the vibration value is higher than the set value 1 (factory setting 11.2), and the duration is more than 25s (settable), the equipment will give an alarm, close the feed valve, stop the feed pump, open the flushing valve, and close automatically after a delay of 1 (settable); ... 2.2. If the current of the centrifuge exceeds the set value (factory setting 210a), close the feed valve and feed pump, open the flushing valve, automatically close after a delay of 1 (settable), and manually open the feed valve and feed pump; Как перевести automatically close в данном контексте? 2.2 ... откройте питающий клапан, который, после задержки в 1 сек закроется автоматически, после чего вручную откройте питающий клапан и питающий насос. Т.к. автоматически закройте после задержки в 1 - звучит как-то неправильно :) |
Вы предложения полностью переведите для начала, чтобы обсуждать потом, что правильно, а что нет... |
зачем? там все понятно и переводится слово в слово, единственный непонятный момент тут:open the flushing valve, automatically close after a delay of 1 |
|
link 22.06.2020 11:13 |
... and open the flushing valve after automatic shutdown... |
Yuriy Sokha волшебство та какое! |
Другой пункт содержит такую же муть, даже еще круче 3. If the bearing temperature is higher than the set value 1 (factory setting 80 ℃ ), alarm will be given; if the temperature continues to rise, it will be higher than the set value 2 (factory setting 90 ℃ ), close the feed valve, stop the feed pump, shut down the equipment, open the flushing valve, and close automatically after a delay of 1 (settable); Вот тут close automatically идет после equipment shutdown Какая-то мешанина Короче гугл переводчик переводит с китайского "останов машины" как "equipment is closed" :) Полагаю в 3 пункте правильно будет close the feed valve, stop the feed pump and open the flushing valve after equipment automatic shutdown, the delay is set to 1. (1 - это какое-то предустановленное значение) |
Вот и типичный пример для продолжения темы о содержательности.... Аскеру сказали - переведите полностью предложение, чтобы было что обсуждать.... В ответ «Зачем там все понятно и переводится слово в слово.......»..... И кто кому хамит? Зачем переводить? Затем, что тут важно значение flushing (промывка/продувка). И такие клапана при аварийном отключении открываются на небольшое время для промывки/продувки важных узлов, которые могут засориться/забиться материалом из перекачиваемой среды..... открывается промывочный клапан и автоматически закрывается по истечении 1 минуты (продолжительность открытия настраивается)..... (если продувочный клапан - может 1 секунды - зависит от количества апострофов у 1)... 4sol — Не беритесь больше за такие переводы, если простейшие вещи для вас уже самая жесть. Это мой последний ответ на Ваши вопросы. |
niccolo не беритесь отвечать на вопросы, если простейший вопрос "зачем" вызывает у вас горение пердака :D можно было вместо "Вы предложения полностью переведите для начала, чтобы обсуждать потом, что правильно, а что нет..." сказать сразу: "тут важно значение flushing (промывка/продувка). И такие клапана при аварийном отключении открываются на небольшое время..." т.к. откуда мне знать что тут важно? поэтому я и спрашиваю на форуме и мой вопрос зачем переводить все вполне резонный. вы сами надумываете ситуацию когда вам хамят А за что мне браться или не браться это мне решать, а не вам. Избавиться от вашего величества будет милостью для меня. |
4sol, здесь не трамвай. Бан на сутки (п. 2.5) |
You need to be logged in to post in the forum |