DictionaryForumContacts

 Frina

link 22.06.2020 14:01 
Subject: leased employee
Добрый день,

подскажите пожалуйста.

Перевожу Договор об аренде сотрудников - Employee leasing agreement. Перевожу как 

Договор на оказание услуг по предоставлению персонала. 

Вопрос по переводу leased employee. Дословный перевод "арендованный сотрудник" звучит неэтично, но точно. Предлагаемый в образцах договоров  " временно наемный служащий", звучит этично, но не совсем понятно в контексте конкретного договора.

например

The Lessee desires to lease employees from the Lessor. 

Арендатор имеет желание (арендовать? временно нанять?) сотрудников у Арендодателя

For the duration of the lease period the Lessee shall have the right to exercise supervision, control, and direction over each leased employee, each such leased employee shall remain an employee of the Lessor for all purposes, including promotion and career planning.

В течение срока аренды Арендатор имеет право осуществлять надзор, контроль и руководство каждым ( временно наемным служащим?) , каждый такой  временно наемный служащий   остается сотрудником Арендодателя во всех отношениях, включая продвижение по службе и планирование карьеры.

Посоветуйте пожалуйста.

 Alex455

link 22.06.2020 14:09 
Мне как-то встретилось в русском тексте "временно нанятый работник/персонал". И просто "временный работник".

 Amor 71

link 22.06.2020 14:10 
Лизинг персонала  (англ.  personnel leasing ) — управленческая технология, разновидность аутсорсинга, позволяющая обеспечить бизнес-процессы компании необходимыми трудовыми ресурсами, используя услуги сторонней организации. С точки зрения российского законодательства [1] , термин является некорректным, так как человек не может быть предметом арендных правоотношений (лизинга). Более корректным является термин предоставление персонала, или заёмный труд — понятие было введено Федеральным законом от 05.05.2014 № 116-ФЗ. На сегодняшний день в России предоставление персонала осуществляется по договору аутстаффинга (договор предоставления персонала) или по договору аутсорсинга (договор на выполнение работ). В США и странах Западной Европы более 90 % компаний периодически пользуются услугами временного персонала, в штате кадровых агентств, которые предлагают данную услугу, состоят до 1,5 % от общего количества занятых людей. О масштабах рынка в мире можно судить исходя из того факта, что ежегодно число компаний, специализирующихся на кадровом лизинге, увеличивается в 1,5 раза [2] .
Рентген зрит в корень.

 Frina

link 22.06.2020 16:23 
Amor 71, спасибо, вот только как в конкретном договоре этого работника назвать, чтобы не было путаницы? Каждое второе предложение - то, что Арендодатель предоставляет - это понятно и звучит этично а что вместо Арендатор арендует? Как сформулировать, чтоб не вносить хаос в договор, он и без того весьма многословный, с предложениями на пол страницы.

 Amor 71

link 22.06.2020 16:29 
принимает?

 Frina

link 22.06.2020 16:34 
Amor 71 не знаю. мне не нравится, что исчезает основной предмет договора - потому что, это  именно договор аренды. Полностью опустить слово аренда - заменив его например, "берет во временный наем, или "принимает работника" - ведет к потере основного понятия.

 Amor 71

link 22.06.2020 16:51 
Я так понимаю, что если "человек не может быть предметом арендных правоотношений", то и само название "Договор об аренде сотрудников" тоже некорректно, и вам стоило бы уйти от слова "аренда". Может назвать "Договор аутстаффинга"? Или "предоставлении персонала". В Вики ведь так и написано "На сегодняшний день в России предоставление персонала осуществляется по договору аутстаффинга".
Аскерша, Рентгеныч продолжает зрить в корень, он еще не забыл русскiй языкъ 1) Лизингодатель обеспечивает 2) Наниматель нанимает 2. Договор о предоставлении труда работников (персонала) является договором, по которому исполнитель направляет временно своих работников с их согласия к заказчику для выполнения этими работниками определенных их трудовыми договорами трудовых функций в интересах, под управлением и контролем заказчика, а заказчик обязуется оплатить услуги по предоставлению труда работников (персонала) и использовать труд направленных к нему работников в соответствии с трудовыми функциями, определенными трудовыми договорами, заключенными этими работниками с исполнителем. http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_60/9e72df1d4cdac7cfff58a919492f8cb54b95864b/#dst461

 Frina

link 22.06.2020 18:25 
Все сказанное совершенно справедливо и правильно. Просто я не решаюсь абсолютно полностью поменять все термины в договоре - то есть не будет ни названия,  ни Арендатора, ни Арендодателя,  попросту говоря на русском это будет совершенно другой договор с сохранением смысла оригинала. Вот и сомневаюсь, что на это заказчик скажет.

Пока назвала  leased employee - сотрудник, работающий по договору аренды - хотя это тоже весьма спорно.

 10-4

link 22.06.2020 18:35 
Временно прикомандированный (или откомандированный, если с другой стороны смотреть) сотрудник

Обычно бывает Seconded personnel

 4uzhoj moderator

link 22.06.2020 20:00 
Что-то мне сдается, что термин "временно прикомандированный" не в полной мере отражает значение leased

 Erdferkel

link 22.06.2020 20:06 
Frina, зачем вообще притягивать эту аренду, если там лизинг?

"Лизинг или аренда персонала — условные понятия для трудового права."

и далее авторы совершенно правильно взяли эту аренду в кавычки:

"Суть данных схем в том, что одна компания (кадровое агентство) набирает рабочую силу для сдачи ее в «аренду» другой компании - заказчику."

http://hr-ru.com/2010/11/dogovor-lizinga-personala/

 Erdferkel

link 22.06.2020 20:07 

 4uzhoj moderator

link 22.06.2020 20:07 
Frina,

если у вас "услуги по предоставлению персонала", то почему бы не перевести (each) leased employee как "(каждый) работник из числа предоставляемого персонала", например? Громоздко, но без аренды.

Я бы писал не "сотрудников", а "работников", поскольку в трудовом законодательстве обычно употребляется этот термин. Если я ошибаюсь, пусть коллеги подправят.

 bundesmarina

link 22.06.2020 22:26 
да, в РФ это работник, и без разницы кто он - стикеровщик иль переводчик.Командировки им никто не оформляет и командировочные не платит.

Интересно, вот если вам поступит на перевод договор поставки сигарет с марихуаной, вы будете думать, чем заменить марихуану в русском тексте? 

Надо ли подгонять термины под российские реалии, зависит от того, куда потом пойдёт этот перевод, имхо. Разве нет?

 Amor 71

link 22.06.2020 22:33 
///вы будете думать, чем заменить марихуану в русском тексте? ///

В русском тексте можно заменить на что угодно. Главное, чтобы в сигарете не заменили.

 Amor 71

link 22.06.2020 22:38 
По большому счету, это и есть командировка. Человек на время действия контракта остается сотрудником арендодателя, получает у него зарплату, и, как правило, деньги на дорожные расходы и жилье, если не в родном городе.

 bundesmarina

link 22.06.2020 22:47 
Чем мучиться в сомнениях, можт спросить сразу у заказчика, должны ли термины соответствовать росс. реалиям? Если да, то у вас тогда и стороны договора будут не арендатор и арендодатель, а заказчик и исполнитель

 bundesmarina

link 22.06.2020 22:56 
Амор, по России суточные 700 деревянных положены командировочным. И обычно заселение в какую-никакую гостиницу (с завтраком без выделения в счете:)). А рядовому аутсорсу дадут койко-место в общежитии и всё.

 Amor 71

link 22.06.2020 23:58 
bundesmarina, со мной постоянно работают так называемые travellers. Это специалисты в медицине, которые подписывают контракт с компанией, вроде этой https://www.aureusmedical.com/jobseekers/what-is-travel-healthcare.aspx , а сама компания подписывает контракты с медучреждениями, нуждающимися в работниках на несколько недель или месяцев. Больница платит компании, а компания платит работнику. Про суточные не скажу, но зарплата нехилая, плюс на дорогу и плюс около 1500 долларов в месяц на съем жилья. Про общежитие не скажу, но был у нас один из Джорджии, так тот в машине спал 3 месяца, чтобы эти 1500 сэкономить.

 bundesmarina

link 23.06.2020 1:04 
Любопытно. В России с аутсорсингом врачей не очень. Младший медперсонал активно стали набирать с приходом короны. (Но вроде им их конторы не доплачивают за вредность...) И прочие хозяйственно-подсобные функции отдают на сторону. Во многих регионах машины СМП на аутсорсе, вместе с водителями. Хотя там такие зарплаты, ну куда ещё дальше-то экономить на кадрах.

 Sjoe! moderator

link 23.06.2020 3:33 
М.б. "прокат" прокатит? ;-)

 Frina

link 23.06.2020 5:18 
Спасибо за ответы большое. Лизинг звучит намного культурнее) чем аренда, но нигде в интернете не уяснила я есть ли разница между лизингом и арендой персонала. Все пишут о разнице между лизингом и аутсорсингом.

 Erdferkel

link 23.06.2020 6:26 
Frina, процитировано же: "Лизинг или аренда персонала "

и я специально ссылку привела, где стоит:

"Лизинг персонала предполагает, что сотрудники одной компании привлекаются к проекту в другой. Т.е временно «сдаются в аренду»."

вот еще ссылка, где эти термины употребляются одновременно, там стоит почитать раздел "Закон не писан":

"Чаще всего используется договор возмездного оказания услуг по предоставлению персонала." https://www.kp.ru/guide/lizing-i-arenda-personala.html

 Frina

link 23.06.2020 12:17 
Еще раз спасибо! Сошлись с заказчиком на "лизинге")

 

You need to be logged in to post in the forum