DictionaryForumContacts

 Ulcha

link 23.06.2020 9:31 
Subject: аналог на русском eating rice bite by bite
eating rice bite by bite

Коллеги, доброго дня!

Подскажите, пожалуйста, что-то похожее на русском, ничего в голову не приходит, кроме поспешай медленно, но это не из той оперы и китайский колорит не отражает

Контекст

Wu Qiang, vice-president of Oppo, said the company is not adopting an aggressive strategy in overseas markets. Instead, it strictly follows the principle of "eating rice bite by bite".

 paderin

link 23.06.2020 9:44 

 Ulcha

link 23.06.2020 9:48 
Спасибо, про курочку тоже нашла...но что-то именно с рисом хочется...в уста вице-президента китайской компании про курочку пословицу точно не вложишь :)

пока нашла -  "зернышко по зернышку наполняют корзину"

 paderin

link 23.06.2020 9:52 
не допускается дословный перевод фразеологических единиц; национально-окрашенные фразеологизмы следует передавать русскими фразеологическими единицами, в которых национальная окраска отсутствует

 Ulcha

link 23.06.2020 9:57 
Не буду спорить. Но все же это прямая речь, плюс я совсем не уверена, что eating rice bite by bite - это фразеологизм. Мне лишь показалось, что на русском можно дать пословицей, но сразу в голову подходящего не пришло. Поэтому и обратилась за помощью

 Ulcha

link 23.06.2020 10:02 
Мне кажется, любой их тех  вариантов странно звучит в устах топ-менеджера китайской компании

- Вице-президент Oppo Ву Цян (Wu Qiang), заявил, что компания не прибегает к агрессивной стратегии на зарубежных рынках, а действует по принципу

Курочка по зернышку клюет

Из копеек рубли складываются

Пушинка к пушинке — выйдет перинка

Копейка к копейке — проживёт семейка

:)

 Erdferkel

link 23.06.2020 10:16 
а курочка разве не может именно рис по зернышку клевать? :-)

Курочка рис по зернышку клюет (старинная китайская пословица) - хи-хи

из гуголя:

OPPO планирует шаг за шагом расширять свой рынок в Европе.

 Ulcha

link 23.06.2020 10:22 
Вот как, занятно :) Да, наверное, шаг за шагом лучше, спасибо!

 HolSwd

link 23.06.2020 10:45 

 Alexander Oshis moderator

link 23.06.2020 10:46 
А он не должен быть "У Цянь"?

 HolSwd

link 23.06.2020 10:53 
Может, здесь что-то подходящее найдете  зе http://www.orator.ru/poslovicy_kitayskie.html рнышке десять капель пота.

 Amor 71

link 23.06.2020 11:05 
///Спасибо, про курочку тоже нашла...но что-то именно с рисом хочется...в уста вице-президента китайской компании про курочку пословицу точно не вложишь :)///

Чтобы и на русском звучало, и остался китайский колорит, я бы просто перевел без премудростей "есть рис не спеша".

 Ulcha

link 23.06.2020 11:08 
Всем огромное спасибо!

"есть рис не спеша" - а ларчик просто открывался :)

Еще раз благодарю :)

 

You need to be logged in to post in the forum