Subject: Set-up a Product Коллеги, для Set-up дано определение "phisical placement" (т.е. физическое размещение продукта (для трансляции) на определенной территории). Уместен ли вариант "запуск"?
|
phYsical И желателен макроконтекст, чтобы Вам могли подсказать. |
Скорее "установка" подойдет, но не могу сказать наверняка. |
Д-Джулия, ❝1.3. Задавая вопрос, обязательно приводите контекст и (или) описание того, о чем идет речь в переводимом тексте.❞ Что за продукт? |
Если, судя по упоминанию "трансляции", имеется в виду рекламный ролик, то ни о какой "установке", разумеется, речи идти не может. Почему бы написать "размещение"? |
А если это оборудование? |
Да, конечно, physical. Сам продукт, к сожалению, не указывается. Но, поискав в сети продукцию компании, нашла информацию о вещательных платформах, куда входят модули записи, автоматизации вещания и графического оформления. т.е. под продуктом, скорее всего, подразумеваются такого рода платформы. |
Может быть, это антенна, куда ее запускать - в космос? :) |
НУ, если это оборудование, тогда см. пост Амора |
"Установка" - слово не очень хорошее в том плане, что имеет два распространенных в техническом переводе соответствия - unit & installation (то есть, грубо говоря, предмет и процесс). Надо будет как-то выкрутиться в данном случае, чтобы читатель понял, что именно имеется в виду. |
|
link 30.06.2020 21:18 |
может, тогда развёртывание |
Спасибо, попробую пристроить один из предложенных вариантов. Может, в процессе перевода придумается что-то еще. |
"Обустройство", как вариант, только нефтяникам не проболтайтесь. :) |
You need to be logged in to post in the forum |