|
link 17.07.2020 13:49 |
Subject: Арабские слова в русско-английско-русском словаре Прошу прощения если этот вопрос имеет очевидный ответ, который ускользнул от меня, но я не совсем понимаю, почему в русско-английском словаре постоянно встречаются арабские слова, не имеющие отношения ни к одному из этих двух языков. Разве они не должны быть в соответствующем русско-арабском словаре?
|
Примеры, пожалуйста. |
|
link 17.07.2020 15:47 |
Спасибо за внимание! Я конено же накидаю чуть позже конкретные примеры, но существует даже целая категория, которая ЕМНИП называеся "arab." и в ней встречаются слова на этом языке. Сейчас поищу, хоть и не помню точно, где встречались. |
|
link 17.07.2020 15:55 |
ну хотя бы Shariah в слове закон и Fat-h в слове победа. их полно по всему словарю, просто я до сих пор не вёл им счёт, но из-за регулярного, ежеминутного пользования при переводе книги они начали бросаться в глаза. по-моему, кто-то просто перепутал языки и вносит арабскую транслитерацию латинскими буквами в английский словарь. |
|
link 17.07.2020 17:24 |
да и из русского словаря "шариат" пора бы выкинуть ))) |
Не берусь судить обо всех случаях, но вот слово shariah, например, зафиксировано в английском толковом словаре: https://www.thefreedictionary.com/Shariah То есть оно может встретиться в англоязычном тексте. С японским такая же история: katana, seppuku, anime, sake, samurai, ninja — все эти японские слова есть в английском словаре... То же и с русскими словами в английском: matryoshka, perestroika, valenki, samovar Ну и так далее. Не знаю, я бы не стал удалять. Особенно такие вот типа Fat-H, которые понятны только специалистам. Попадется мне этот фэтх — придется полчаса гуглить и выяснять, что это такое. А так из мультитрана уже понятно, что это. |
|
link 18.07.2020 13:41 |
Возможно и так, но слово закон переводится на английкий как law, а не как shariah. Меч не переводится на английский, как katana, только как sword. Вот если бы кто-то искал, как перевести русское слово шариат на английский, и наткнулся на law, то я бы запротестовал. Всему есть ствоё место, иначе начинается хаос. |
|
link 18.07.2020 13:52 |
т.е. в русском языке есть слово `шариат` а в английском языке слова `shariah` не существует ? Ну и каша у Вас в голове... Разберитесь! |
subscriber007 Вообще всё не так. Если бы вы играли в видеоигры, то знали бы, что у мечей десятка два всяких разных эквивалентов в зависимости от культуры (ятаган, палаш, катана, рапира, сабля, все не буду перечислять). Но дело не в этом. Если в английском языке существует заимствованное слово и ему есть эквивалент в русском, то почему бы этой паре не быть в англо-русском словаре? В русском языке есть слово "форум". Оно русское? Нет. Тогда какого фига оно есть в словаре. По вашей логике его не должно быть там, как впрочем и всех других заимствованных слов. |
|
link 18.07.2020 14:57 |
вспомнился мне перевод англ. документа, где красовалось тогда мне неведомое слово - challan, если бы его убрали из англ-рус словаря, пришлось бы гуглить.. да, оно нашлось бы, но зачем убирать заимствования из мультитрана? так же удобнее) |
|
link 18.07.2020 15:05 |
чаллан он и есть чаллан .... кто его переводит и для чего? - даже удивительно ) |
Теперь и я знаю, что challan — это квитанция по-хиндлийски)) Если бы там была пара challan = чаллан, все равно пришлось бы гуглить. Да не, полезная информация, ну что вы! |
|
link 18.07.2020 15:20 |
Gulshan1989, требования заказчика.. да и как-то носителю украинского слово "чаллан" вряд ли что-то сходу скажет) |
|
link 18.07.2020 15:28 |
*это квитанция по-хиндлийски)) да нет - это далеко не только квитанция (пусть даже и в МТ так сказано) Поверьте в Южной Азии уже давно `challan` никто не переводит ни с английского, ни с русского... ни с др. языков ))) |
|
link 18.07.2020 15:38 |
просто по памяти: Challan это: - транспортная накладная - копия транспортной накладной и ее разновидности - документ, подтверждающий прием/сдачу груза - квитанция о приеме/сдаче денег в банке - документ о приеме/передаче ТМЦ - документ, подтверждающий получение (любого др. документа) и тд и тп ((( |
Перевод "закон" для Shariah удален. Оставлен только "шариат". |
|
link 18.07.2020 21:18 |
спорный вопрос |
|
link 18.07.2020 22:08 |
Да нет же, на английский слово 'меч' не переводится словом 'катана'. Оно так переводится на японский. И с английского слово 'katana' на русский переводится словом 'катана', а не 'меч'. Это с японского на русский оно переводится банально как 'меч', но этот правильный перевод уже давно никого не интересует, кроме узких специалистов по истории и технологии ковки. Увидеть индийское слово 'challan' в переводе русского слова 'счёт' было бы столь же нелепо, как увидеть там Словари должны быть с одного языка на один другой, а не со всех на все. Иначе следовало бы завести категории на все известные языки, типа нем, тур, итал, порт, япон итд и уже мешать всё в кучу. Надо где-то провести черту.
|
|
link 18.07.2020 22:09 |
А почему форум так странно режет сообщения, то в конце, то посредине? Он вырезал из конца второго абзаца слова Rechnung и fattura, которые я привё в качестве примеров. |
|
link 19.07.2020 7:48 |
subscriber007, и все же, а что Вы предлагаете делать с заимствованиями? |
|
link 19.07.2020 7:50 |
Провести-то черту надо, но скорее вопрос больше не к словарям, а к людям, которые регулярно заимствуют слова из других языков, и многие из них плотно оседают в языке, и такие слова приходится вводить в словарь, иначе где потом по крупицам это собирать? |
пора поднимать ветку "A la guerre" (кто помнит, конечно)... |
Elena_afina, очевидно, что вопрос изначально поставлен некорректно. Как видно из последующих сообщений subscriber007, где он приводит примеры, речь о заимствованиях в данном случае не шла. Я согласен с тем, что приведенные в качестве примеров пары "katana - меч" (в словаре такого не было) и "Sharia - закон" (в словаре такое было) и им подобные в общих случаях являются неверными. В частных же случаях каждый мало-мальски уважающий себя переводчик способен сам применить генерализацию или конкретизацию . |
А ветку "A la guerre" в любом случае будет полезно почитать всем. |
|
link 5.08.2020 20:11 |
Раз мы уж начали, то можно почистить khutbah из "выступление"? Русское "выступление" ни разу не переводится на английский, как khutbah |
Исправил |
You need to be logged in to post in the forum |