DictionaryForumContacts

 subscriber007

link 17.07.2020 13:49 
Subject: Арабские слова в русско-английско-русском словаре
Прошу прощения если этот вопрос имеет очевидный ответ, который ускользнул от меня, но я не совсем понимаю, почему в русско-английском словаре постоянно встречаются арабские слова, не имеющие отношения ни к одному из этих двух языков. Разве они не должны быть в соответствующем русско-арабском словаре?

 4uzhoj moderator

link 17.07.2020 14:32 
Примеры, пожалуйста.

 subscriber007

link 17.07.2020 15:47 
Спасибо за внимание! Я конено же накидаю чуть позже конкретные примеры, но существует даже целая категория, которая ЕМНИП называеся "arab." и в ней встречаются слова на этом языке.

Сейчас поищу, хоть и не помню точно, где встречались.

 subscriber007

link 17.07.2020 15:55 
ну хотя бы Shariah в слове закон и Fat-h в слове победа. их полно по всему словарю, просто я до сих пор не вёл им счёт, но из-за регулярного, ежеминутного пользования при переводе книги они начали бросаться в глаза. по-моему, кто-то просто перепутал языки и вносит арабскую транслитерацию латинскими буквами в английский словарь.

 Gulshan1989

link 17.07.2020 17:24 
да и из русского словаря "шариат" пора бы выкинуть )))

 AsIs

link 17.07.2020 18:10 
Не берусь судить обо всех случаях, но вот слово shariah, например,  зафиксировано в английском толковом словаре: https://www.thefreedictionary.com/Shariah 

То есть оно может встретиться в англоязычном тексте. 

С японским такая же история: katana, seppuku, anime, sake, samurai, ninja — все эти японские слова есть в английском словаре... 

То же и с русскими словами в английском: matryoshka, perestroika, valenki, samovar 

Ну и так далее.

Не знаю, я бы не стал удалять. Особенно такие вот типа Fat-H, которые понятны только специалистам. Попадется мне этот фэтх — придется полчаса гуглить и выяснять, что это такое. А так из мультитрана уже понятно, что это.

 subscriber007

link 18.07.2020 13:41 
Возможно и так, но слово закон переводится на английкий как law, а не как shariah.

Меч не переводится на английский, как katana, только как sword.

Вот если бы кто-то искал, как перевести русское слово шариат на английский, и наткнулся на law, то я бы запротестовал. Всему есть ствоё место, иначе начинается хаос.

 Gulshan1989

link 18.07.2020 13:52 
т.е.                                                                                                                                                                      в русском языке есть слово `шариат` а в английском языке слова `shariah` не существует ?

Ну и каша у Вас в голове... Разберитесь! 

 AsIs

link 18.07.2020 14:54 
subscriber007

Вообще всё не так. Если бы вы играли в видеоигры, то знали бы, что у мечей десятка два всяких разных эквивалентов в зависимости от культуры (ятаган, палаш, катана, рапира, сабля, все не буду перечислять).  Но дело не в этом. Если в английском языке существует заимствованное слово и ему есть эквивалент в русском, то почему бы этой паре не быть в англо-русском словаре?

В русском языке есть слово "форум". Оно русское? Нет. Тогда какого фига оно есть в словаре. По вашей логике его не должно быть там, как впрочем и всех других заимствованных слов.

 Elena_afina

link 18.07.2020 14:57 
вспомнился мне перевод англ. документа, где красовалось тогда мне неведомое слово - challan, если бы его убрали из англ-рус словаря, пришлось бы гуглить.. да, оно нашлось бы, но зачем убирать заимствования из мультитрана? так же удобнее)

 Gulshan1989

link 18.07.2020 15:05 
чаллан он и есть чаллан .... кто его переводит и  для чего? - даже удивительно )

 AsIs

link 18.07.2020 15:15 
Теперь и я знаю, что challan — это квитанция по-хиндлийски))

Если бы там была пара  challan  =  чаллан, все равно пришлось бы гуглить.

Да не, полезная информация, ну что вы!

 Elena_afina

link 18.07.2020 15:20 
Gulshan1989, требования заказчика.. да и как-то носителю украинского слово "чаллан" вряд ли что-то сходу скажет)

 Gulshan1989

link 18.07.2020 15:28 
*это квитанция по-хиндлийски)) да нет - это далеко не только квитанция (пусть даже и в МТ так сказано) Поверьте в Южной Азии уже давно `challan` никто не переводит ни с английского, ни с русского... ни с др. языков )))

 Gulshan1989

link 18.07.2020 15:38 
просто по памяти: Challan это:

- транспортная накладная

- копия транспортной накладной и ее разновидности

- документ, подтверждающий прием/сдачу груза

- квитанция о приеме/сдаче денег в банке

- документ о приеме/передаче ТМЦ

- документ, подтверждающий получение (любого др. документа)

и тд и тп (((

 4uzhoj moderator

link 18.07.2020 20:54 
Перевод "закон" для Shariah удален. Оставлен только "шариат".

 Gulshan1989

link 18.07.2020 21:18 
спорный вопрос

 subscriber007

link 18.07.2020 22:08 
Да нет же, на английский слово 'меч' не переводится словом 'катана'. Оно так переводится на японский. И с английского слово 'katana' на русский переводится словом 'катана', а не 'меч'. Это с японского на русский оно переводится банально как 'меч', но этот правильный перевод уже давно никого не интересует, кроме узких специалистов по истории и технологии ковки.

Увидеть индийское слово 'challan' в переводе русского слова 'счёт' было бы столь же нелепо, как увидеть там

Словари должны быть с одного языка на один другой, а не со всех на все. Иначе следовало бы завести категории на все известные языки, типа нем, тур, итал, порт, япон итд и уже мешать всё в кучу. Надо где-то провести черту.

 subscriber007

link 18.07.2020 22:09 
А почему форум так странно режет сообщения, то в конце, то посредине?

Он вырезал из конца второго абзаца слова Rechnung и fattura, которые я привё в качестве примеров.

 Elena_afina

link 19.07.2020 7:48 
subscriber007, и все же, а что Вы предлагаете делать с заимствованиями?

 Elena_afina

link 19.07.2020 7:50 
Провести-то черту надо, но скорее вопрос больше не к словарям, а к людям, которые регулярно заимствуют слова из других языков, и многие из них плотно оседают в языке, и такие слова приходится вводить в словарь, иначе где потом по крупицам это собирать?

 10-4

link 19.07.2020 9:39 
пора поднимать ветку "A la guerre" (кто помнит, конечно)...

 10-4

link 19.07.2020 9:42 

 4uzhoj moderator

link 19.07.2020 10:28 
Elena_afina,

очевидно, что вопрос изначально поставлен некорректно. Как видно из последующих сообщений subscriber007, где он приводит примеры, речь о заимствованиях в данном случае не шла.

Я согласен с тем, что приведенные в качестве примеров пары "katana - меч" (в словаре такого не было) и "Sharia - закон" (в словаре такое было) и им подобные в общих случаях являются неверными. В частных же случаях каждый мало-мальски уважающий себя переводчик способен сам применить генерализацию или конкретизацию .

 4uzhoj moderator

link 19.07.2020 10:33 
А ветку "A la guerre" в любом случае будет полезно почитать всем.

 subscriber007

link 5.08.2020 20:11 
Раз мы уж начали, то можно почистить khutbah из "выступление"?

Русское "выступление" ни разу не переводится на английский, как khutbah

 4uzhoj moderator

link 5.08.2020 21:20 
Исправил

 

You need to be logged in to post in the forum