Subject: health officer Добрый день, господа,нужна помощь в переводе health officeR Контекст I, Dean C. Logan, County Clerk of the County of Los Angeles, State of California do hereby certify that JONATHAN E. FIELDING. MD whose name is attached to the annexed Death Certificate . STATE OF CALIFORNIA, is now and was at the date thereof HEALTH OFFICER AND LOCAL REGISTRAR OF BIRTHS AND DEATHS in and for said County, duly elected/appointed/commissioned*and qualified, and authorized by law to sign the same, and full faith and credit are due to all his/her official acts as such officer. I further certify that I am well acquainted with the handwriting of said official and believe that the signature to said annexed instrument is genuine. Заранее спасибо. |
Стандартный перевод — «санитарный врач» не подходит? |
Когда-то доводилось переводить как "ответственный за охрану здоровья" или что-то около того (сейчас точно уже и не вспомню). |
Вариант перевода "ответственный за охрану здоровья" в соотв. контексте хорош, но в данном случае, как мне кажется, явно не подходит. |
Ну, пусть аскер обозревает весь спектр. Что-нибудь, да выберет. Или, в конце концов, что-то синтезирует из предложенного. |
через немецкий вот такой вариант нашелся |
|
link 23.07.2020 20:47 |
проверенный вариант: директор Департамента здравоохранения округа... |
только мне кажется странным, что он же LOCAL REGISTRAR OF BIRTHS AND DEATHS? или это в L.A. так полагается? |
Обычное явление. |
так это в загсе врач регистратором работает? или я чего-то недоперепонимаю? |
Ага. Во дворце бракосочетания. Разрешения на похороны выдает. |
контрольный вопрос: а во дворце "Малютка" кто работает? |
""Семья Спиридоновых владела домом до 1916 года когда он был продан купцу первой гильдии И. А. Меликову. Сразу после октябрьской революции он был национализирован"" Семье Спиридоновых крупно повезло, чего не скажешь о семье купца первой гильдии И. А. Меликова. |
You need to be logged in to post in the forum |