DictionaryForumContacts

 Alex16

link 24.07.2020 8:44 
Subject: Акт сдачи-приемки результатов Работ
Акт сдачи-приемки результатов Работ по Договору Возмездного Оказания услуг...

Исполнитель передает, а Заказчик принимает результат Работ по Договору Возмездного Оказания услуг..., а именно:

- __________________________ в 3 (трёх) экземплярах на бумажных носителях, а также 1 (Один) экземпляр в электронном виде на CD-носителе или DVD - носителе. - Текстовая и графическая часть в форматах Windows, MS Office, AutoCAD и Acrobat формате, совместимом с MS Excel.

До этого был "Акт приема-передачи выполненных работ (этапа работ)  по Договору Возмездного Оказания услуг... и было написано:

. Исполнителем были выполнены следующие Работы по Этапу № ____ по Договору Возмездного Оказания услуг (и оставлена таблица для перечисления работ)

результаты работ: так и писать results of [the] Work under... или что-нибудь типа "deliverables"? Спасибо.

 Gulshan1989

link 24.07.2020 8:55 
"принять результат работ" - банальный жаргонизм офисных строителей                                       Переводите не слова, а смысл !

 Alex16

link 24.07.2020 9:27 
тогда уж  deliverables (когда-то не знали, как это на русский перевести).

 Alex16

link 24.07.2020 9:29 
items delivered under...?

 olga.ok22

link 24.07.2020 9:29 
а у вас Работы это документы?

 olga.ok22

link 24.07.2020 9:33 
Работа(ы) –предпроектные работы по разработке и внедрению.. Это?

Deliverables это документы, которые будут предоставлены

 Alex16

link 24.07.2020 9:51 
Нет. Работы - это физические работы. А "результаты" - это 3 экз. на бумажных носителях и 1 экз. в электронном виде на CD-носителе...

 Gulshan1989

link 24.07.2020 10:26 
Work Completion Certificate - не пойдет?

 Perujina

link 24.07.2020 10:38 
The Contractor shall present/submit/hand over and the Customer shall approve and accept the results of the Work (deliverables) performed under ...

 olga.ok22

link 24.07.2020 11:57 
Заказчик принимает результат Работ... the Customer shall accept the outcome of Work.....

а именно......                                           meaning.....

 Gulshan1989

link 24.07.2020 12:14 
the outcome of Work - нет ну это шедеврально ......

 olga.ok22

link 24.07.2020 12:36 
рада, что Вам понравилось

 Alex16

link 24.07.2020 12:51 
На 13:26: подошло бы, если бы до этого не было  Акта приема-передачи выполненных работ.

 nancy-121

link 24.07.2020 18:21 
акт приема передачи выполненных работ - Acceptance certificate for the works performed или completed. Акт сдачи-приемки результатов Работ -  Acceptance certificate for the works results  или deliverables.

 Alex16

link 24.07.2020 19:33 
works results: как насчет того, чтобы work поставить в ед. числе?

 Alex16

link 25.07.2020 7:48 
Пока думаю написать Deliverables Acceptance Certificate (нашел ссылки на подобные документы, еще посмотрю), иначе остается только калькировать.

 HZ

link 25.07.2020 9:47 
я б написала Interim Completion/Delivery/Delivery and Acceptance/Transfer and Acceptance/Whatever Certificate with respect to work completed during Stage []и зеркально, но без Interim во втором случае,

исходя из понимания, что это равнозначные вещи, но одна подписывается по этапу работ, а вторая - по завершении всех Работ

кстати, а заглавные Работы - это термин? Если так, то не будут ли они сами переводиться как Deliverables? Если нет, я бы по тексту на "результаты Работ" не стала его пихать.

 Alex16

link 25.07.2020 15:40 
Да, это термин.

Нет, там есть физические работы (с соответствующим актом приемки) и "результаты" (на бумажном носителе, на CD или  DVD,  с соответствующим актом приемки.

 Maksym Kozub

link 4.08.2020 9:42 
Alex16, хоть вопрос и старый, но по поводу того, что "есть физические работы (с соответствующим актом приемки) и "результаты" (на бумажном носителе, на CD или  DVD", кое-что напишу. Я бы писал deliverables для "результатов" и work для "работ", понимая при этом, что перевод может вызывать у кого-то вопросы, но не в большей степени, чем вызывает их оригинал. Дело в том, что Ваши Исполнитель и Заказчик в любом случае очень неаккуратны в юридическом смысле. Ведь, как Вы написали, "работы" и "результаты" у них принимаются "по Договору Возмездного Оказания услуг". Есть общепринятое разграничение между _услугами_, которые потребляются в процессе предоставления (если это РФ, то см. гл. 39 ГК РФ), и _работами_, в процессе которых создаётся _результат_ (если это РФ, то см. главы 37, 38 ГК РФ). В оригинале, который Вы переводили, _уже_ заложена смысловая путаница.

 Gulshan1989

link 4.08.2020 14:43 
Так и хочется спросить - Хучь один из вышеназванных комментаторов участвовал хоть когда-нибудь в подписании (а не в переводе)  реальных актов выполненных (результатов) работ на площадке? А чем вы вообще, господа? Бумажные носители, CD и тп - все это регулируется отдельными статьями договора ... 

 Maksym Kozub

link 5.08.2020 10:25 
Gulshan1989, хамоватая вы наша, я приёмосдаточные акты не только переводил, а и разрабатывал не только для себя как переводчик, а и для клиентов во времена, когда был юрисконсультом. Что чем регулируется, могу ещё вам рассказать, если у меня найдётся время и желание. Дальше что?

 4uzhoj moderator

link 6.08.2020 16:42 
Gulshan1989

ник новый, а так все по-прежнему

 

You need to be logged in to post in the forum