Subject: Перевод терминов "компания" и "общество" Имеется такой текст: Компания «Дзе Кока-Кола Компани» именуемая в дальнейшем «Компания» или «Истец» и ООО _________ , именуемое в дальнейшем «Общество» или «Ответчик».По сути, и то, и то - company. Как их поименовать, чтобы в переводе на английский звучали они не одинаково? |
Общество-ответчик -> LLC? |
Да |
Выкидывайте «Компания» и «Общество» и оставляйте «Истец» и «Ответчик». |
Вариант номер два: вместо «Компания» и «Общество» вылепливаем другие условные именования ("Coca Cola" и "Название общества") Об LLC забудьте. |
Если название ООО слишком длинное и/или неказистое, вроде ООО "Полиграфический комбинат "Этикетка", то можно сократить по первым буквам (в данном условном примере - "PKE"), такое тоже в договорах встречается сплошь и рядом. |
|
link 3.08.2020 17:09 |
Чужой зрит в коренЬ в 18:39 |
Можно по-разному. Общество (как уже предлагалось) LLC или (в качестве экзотики) RusCo. А компанию "Company". |
А выкидывать из юридических документов не надо. Опасно это. |
[Себастьян Перейра, торговец черным деревом, перепишите ваше послание, не забыв перечитать пункт 2.5 Правил форума] |
|
link 4.08.2020 8:35 |
'More, к предупреждению об опасности присоединяюсь 100500 раз. P.S. Я не фанат Батлера, но для полноты картины не могу не напомнить, что в его варианте англоязычной российской гражданско-правовой терминологии этот вопрос не возник бы. |
если меня не подводит память, "society" :) |
|
link 4.08.2020 22:14 |
'More, да, у Батлера именно так, economic society :). |
Я отправила в Лондон как-то батлеровское сосаети. Получила реакцию «шо это?»По-моему, вполне можно «Company» и «OOO» обойтись |
|
link 5.08.2020 10:19 |
ОксанаС., я и сам батлеровское society не использую; как уже сказал в своём первом комментарии, упомянул Батлера с его вариантами просто для полноты картины. Однако в более общем плане могу сказать, что на аргументы типа "А в Лондоне скажут "Шо это?" можно смотреть по-разному. Думаю, Вы знакомы с позицией того же Батлера (которую я _в некоторых ситуациях_, хоть и не в отношении economic society, разделяю, хотя в большинстве случаев мне ближе где Осакве, где Мэггс). А это именно явная, чёткая позиция: многие понятия российского права (в частности, гражданского) и — шире — права многих постсоветских стран достаточно сильно отличаются по своему наполнению от того, к чему привык лондонский читатель (даже юрист, если он не компаративист), и не стоит ради "простоты понимания" (а на самом деле псевдопонимания) подгонять термины под "[якобы] почти такие же". Я, кажется, уже рассказывал где-то публично (естественно, убрав все идентифицирующие подробности) историю о последствиях того, что при переводе материалов уголовного дела кто-то побоялся объяснительно и т.п. перевести "доследственная проверка" (про которую в Лондоне в любом случае переспросят "А шо это?" :))... |
в общем, переводчик должен пользоваться своим discretion, помноженным (или деленным) на мнение ведущего мэттер юриста/партнера :) |
" мнение ведущего мэттер юриста/партнера " rules supreme. Always ask. Аскеру совет: попытаться узнать, для какой цели перевод. "К сведению клиента" - одно. Драфтили на русском, файлить будут на английском - другое (then vide Maksym Kozub 5.08.2020 13:19) |
Ошибка (?) проф. У.Э. Батлера состояла в том, что он свои чисто академические компаративистско-правовые воззрения попытался имплементировать в практике возглавляемого им репоффиса W&C. С другой стороны, "А шо это?" генерировало доп. billable time explaining. ;) Так шо... ;-) |
я готовила один докУмент по нашей антимонопольке. А у нас в лондонском офисе есть специальный отдел, где вычитывают и редактируют документы. Конечно, повседневную ерунду им отдавать не будешь. Но если супер важное, то можно отправить на вычитку - там сидят английские юрики с редакторами, которые занимаются «вылизыванием»Они мне и написали - давайте без сосайетиз обойдёмся. Company, business entity - только без этого |
You need to be logged in to post in the forum |