Subject: Птичье молоко: bird's milk Всем доброго времени года.Задумался над вопросом, насколько уместно использовать прямую кальку в переводе bird's milk cake. Поиск в вики дает следующее, https://en.wikipedia.org/wiki/Ptasie_mleczko и в связи с этим обдумыванием содержимого статьи возникает вопрос, насколько правомерно будет использование термина из заголовка, или все же лучше ограничиться crop milk? |
Аристофан Вам в помощь. Птичье молоко - это нечто несбыточное, невероятное, как рыбий мех. Поэтому - bird's milk. |
Правильно ли я понимаю, что нужно выбрать, как перевести название популярного торта? |
Если речь действительно о знаменитом советском торте или суфлированных конфетах, то, м.б. дать его транслитерацию (т.к. речь идет о названии изделия) и в скобочках перевод, как написал Bursch? |
Суфлированные конфеты? ;)))))))))))))) |
Я за транслитерацию и сноску, где можно пояснения, хоть подробные, хоть краткие. |
|
link 22.09.2020 10:05 |
Если немец прочитает прямой перевод, ему станет плохо. Птичьим молоком у них называют совсем другое вещество. Для каких целей переводите? Если торт на экспорт, то лучще вообще по другому назвать (с производителем согласовать, естественно). Если меню в кафе, то просто торт со сливочным суфле. Транслитерацию бы не стала использовать, хотя по правилам можно, конечно. |
|
link 22.09.2020 10:06 |
*лучше |
а не подскажете, какие именно вещество "у них" называют Vogelmilch? я пока не видела, чтобы в магазине у полок с русскими конфетами кому-нибудь плохо стало... |
заодно можете даже видео посмотреть на тему https://www.prosieben.de/tv/galileo/videos/2016294-das-raetsel-der-vogelmilch-clip |
эта ссылка работает и с адблокером |
и кроме того |
*Если меню в кафе, то просто торт со сливочным суфле*. Это теперь так пишут, появились всякие птички, птицы райские. Это все не то. А речь идет о единственном и неповторимом "Птичьем молоке". Ему нет сравнения, как бы нынешние производители ни старались. На картинке от ЭФ дословный перевод на немецкий - похоже на товар из магазина российских продуктов в Германии. Насчет вещества можно почитать про пингвинов, трубконосых и буревестников. Оно есть, это молоко в природе. От автора ветки так и нет точного контекста. |
|
link 22.09.2020 13:05 |
To Erdferkel:Вы в Германии живете, Вам виднее. Используют прямой перевод, значит все ОК. У меня информация из интернета, где-то читала, выражение жаргонное. К сожалению, не помню точно на каком ресурсе. Отложилось в памяти, что так не стоит переводить. |
Как я уже сказал, на картинке по ссылке явно продукт из русского магазина, это дословный перевод на немецкий. И получается совсем другой смысл - см. про жир, вырабатываемый птичками. Ну да, если немцы привыкли уже к переносному смыслу, то пусть будет так. |
|
link 22.09.2020 13:21 |
Аlex455, если речь идет о "единственном и неповторимом", то тогда я за транслитерацию. |
|
link 22.09.2020 13:23 |
Жаргонное слово не про жир, который птички вырабатывают. |
|
link 22.09.2020 13:24 |
Про птичек факт бесспорный, а вот про жаргон не подтверждается. |
Слушайте, я совсем незрячий стал, в теме же в конце слово cake - а я его проглядел и стараюсь про птичий жир и любимый торт распинаюсь. Тогда это пирожное, производное от шедевра советского кулинарного искусства. |
А жаргон - это то, о чем я подумал, из неприличного анекдота? Сорри. |
Спасибо за ответы, я действительно не указал контекст, извините. Транслитерация и сноска сработает в статье, (но не при заказе по телефону), но мне нужнен перевод меню в строчку. И да, это просто торт, он же cake, он же большое пирожное. |
|
link 22.09.2020 14:14 |
Анекдот не знаю, сорри. Последние 5 копеек. Если кальку использовать, то я бы притяжательный падеж не использовала, а по аналогии с cow/goat milk перевела бы bird milk. Но как человек осторожный, все равно предпочла бы трансплантацию. |
|
link 22.09.2020 14:15 |
Их уж этот т8. Transliteration конечно. |
У меня вопрос к тем, кто предлагают транслитерировать, а с какого языка нужно это делать? Если верить Вики, то оригинально этот продукт польского происхождения. Посмотрите по ссылке ТС, перейдя на немецкий и итальянский языки - у них он называется ptasie mleczko. |
Yellenochka, м.б. где-то кто-то и обозвал продукт птичьего пищеварения (Vogelscheiße зчркн Vogelkot) Vogelmilch - цвет тоже почти белый, да и консистенция достаточно жидкая :-) |
В том числе и сама статья из англ. Вики - уже дает ответ на вопрос ТС. |
|
link 22.09.2020 15:01 |
To Erdferkel. Да нет, там говорилось про разные казусы перевода и утверждалось, что так на жаргоне некоторые немецкие товарищи называют семенную жидкость. Но поскольку Вы такого не встречали, то круг таких товрищей видимо очень узкий.:)) |
|
link 22.09.2020 15:02 |
To Bursch. Транслитерация с русского конечно, переводим ведь с русского языка. |
Я не вижу проблем с "bird's milk". невероятная и редчайшая вещь. Как икра заморская баклажанная. |
Как раз о семенной жидкости и шла речь в том неприличном анекдоте. Причем, там фигурируют отнюдь не немцы ) Видимо, это и правда редкое переносное значение. |
Что-то очень много переживаний по поводу перевода названия обычного торта. Будьте проще, делайте как магазин "Бабушка": |
Побольше цинизма, Киса! Людям это нравится. (с) |
HALVA PODSOLNECHNAYA-VANILNAYA salutes you! 🥁 https://babushkadeli.uk/en/halva-podsolnechnaya-vanilnaya-500g |
помянутый эякулят напомнил армейский анекдот: - Рядовой Иванов! О чем Вы думаете, глядя на овеянное славой знамя нашего полка? - О бабах, товарищ старшина. - Это еще почему? - А я всегда о них думаю так и тут |
Мои скромные две копейки. Семенная жидкость не есть сперма, товарищи. Только ee часть. |
и все начали обсуждать новую интересную тему :-) |
Для меня прямо животрепещущая после радиациoнной терапии по умерщвлению простаты. |
Почему "помянутый", упомянутый, не надо его поминать ни в коем случае ) |
Алекс, я вслед за нашим всем: "Просит, отобрав помянутое имение из неправильного владения Дубровского, отдать по принадлежности в полное его, Троекурова, владение." https://kartaslov.ru/значение-слова/помянутый а Вы что подумали? (с) |
You need to be logged in to post in the forum |