DictionaryForumContacts

 Cloudy

link 21.09.2020 18:46 
Subject: Птичье молоко: bird's milk
Всем доброго времени года.

Задумался над вопросом, насколько уместно использовать прямую кальку в переводе bird's milk cake.

Поиск в вики дает следующее,

https://en.wikipedia.org/wiki/Ptasie_mleczko

и в связи с этим обдумыванием содержимого статьи возникает вопрос, насколько правомерно будет использование термина из заголовка, или все же лучше ограничиться crop milk?

 Bursch moderator

link 21.09.2020 20:37 
Аристофан Вам в помощь.

Птичье молоко - это нечто несбыточное, невероятное, как рыбий мех.

Поэтому - bird's milk.

 A.Rezvov

link 22.09.2020 7:39 
Правильно ли я понимаю, что нужно выбрать, как перевести название популярного торта?

 Alex455

link 22.09.2020 7:54 
Если речь действительно о знаменитом советском торте или суфлированных конфетах, то, м.б. дать его транслитерацию (т.к. речь идет о названии изделия) и в скобочках перевод, как написал Bursch?

 HolSwd

link 22.09.2020 7:58 
Суфлированные конфеты? ;))))))))))))))

 A.Rezvov

link 22.09.2020 8:33 
Я за транслитерацию и сноску, где можно пояснения, хоть подробные, хоть краткие.

 Yellenochka

link 22.09.2020 10:05 
Если немец прочитает прямой перевод, ему станет плохо. Птичьим молоком у них называют совсем другое вещество. Для каких целей переводите? Если торт на экспорт, то лучще вообще по другому назвать (с производителем согласовать, естественно). Если меню в кафе, то  просто  торт со сливочным суфле. Транслитерацию бы не стала использовать, хотя по правилам можно, конечно.

 Yellenochka

link 22.09.2020 10:06 
*лучше

 Erdferkel

link 22.09.2020 10:16 
а не подскажете, какие именно вещество "у них" называют Vogelmilch? я пока не видела, чтобы в магазине у полок с русскими конфетами кому-нибудь плохо стало...

https://www.dovgan.de/produkte/russland/suesswaren-und-gebaeck-ru/dovgan-vogelmilch-schaumzuckerwarenkonfekt-mit-eberzug-500g

 Erdferkel

link 22.09.2020 10:18 
заодно можете даже видео посмотреть на тему

https://www.prosieben.de/tv/galileo/videos/2016294-das-raetsel-der-vogelmilch-clip

 Erdferkel

link 22.09.2020 10:22 
эта ссылка работает и с адблокером

https://www.galileo.tv/video/das-raetsel-der-vogelmilch/

 Erdferkel

link 22.09.2020 10:27 

 Alex455

link 22.09.2020 11:23 
*Если меню в кафе, то  просто  торт со сливочным суфле*. Это теперь так пишут, появились всякие птички, птицы райские. Это все не то. А речь идет о единственном и неповторимом "Птичьем молоке". Ему нет сравнения, как бы нынешние производители ни старались. На картинке от ЭФ дословный перевод на немецкий - похоже на товар из магазина российских продуктов в Германии. Насчет вещества можно почитать про пингвинов, трубконосых и буревестников. Оно есть, это молоко в природе. От автора ветки так и нет точного контекста. 

 Yellenochka

link 22.09.2020 13:05 
 To  Erdferkel:Вы в Германии живете, Вам виднее. Используют прямой перевод, значит все ОК. У меня информация из интернета, где-то читала, выражение жаргонное. К сожалению, не помню точно на каком ресурсе. Отложилось в памяти, что так не стоит переводить.

 Alex455

link 22.09.2020 13:15 
Как я уже сказал, на картинке по ссылке явно продукт из русского магазина, это дословный перевод на немецкий. И получается совсем другой смысл - см. про жир, вырабатываемый птичками. Ну да, если немцы привыкли уже к переносному смыслу, то пусть будет так.

 Yellenochka

link 22.09.2020 13:21 
Аlex455, если речь идет о "единственном и неповторимом", то тогда я  за транслитерацию.

 Yellenochka

link 22.09.2020 13:23 
Жаргонное слово не про жир, который птички вырабатывают.

 Yellenochka

link 22.09.2020 13:24 
Про птичек факт бесспорный, а вот про жаргон не подтверждается.

 Alex455

link 22.09.2020 13:26 
Слушайте, я совсем незрячий стал, в теме же в конце слово cake - а я его проглядел и стараюсь про птичий жир и любимый торт распинаюсь. Тогда это пирожное, производное от шедевра советского кулинарного искусства.

 Alex455

link 22.09.2020 13:26 
А жаргон - это то, о чем я подумал, из неприличного анекдота? Сорри.

 Cloudy

link 22.09.2020 14:04 
Спасибо за ответы, я действительно не указал контекст, извините. Транслитерация и сноска сработает в статье, (но не при заказе по телефону), но мне нужнен перевод меню в строчку. И да, это просто торт, он же cake, он же большое пирожное.

 Yellenochka

link 22.09.2020 14:14 
Анекдот не знаю, сорри. Последние 5 копеек. Если кальку использовать, то я бы притяжательный падеж не использовала, а по аналогии с cow/goat milk перевела бы bird milk. Но как человек осторожный, все равно предпочла бы трансплантацию.

 Yellenochka

link 22.09.2020 14:15 
Их уж этот т8. Transliteration конечно.

 Bursch moderator

link 22.09.2020 14:42 
У меня вопрос к тем, кто предлагают транслитерировать, а с какого языка нужно это делать? Если верить Вики, то оригинально этот продукт польского происхождения. Посмотрите по ссылке ТС, перейдя на немецкий и итальянский языки - у них он называется ptasie mleczko.

 Erdferkel

link 22.09.2020 14:43 
Yellenochka, м.б. где-то кто-то и обозвал продукт птичьего пищеварения (Vogelscheiße зчркн Vogelkot) Vogelmilch - цвет тоже почти белый, да и консистенция достаточно жидкая :-)

 Bursch moderator

link 22.09.2020 14:44 
В том числе и сама статья из англ. Вики - уже дает ответ на вопрос ТС.

 Yellenochka

link 22.09.2020 15:01 
To Erdferkel. Да нет, там говорилось про разные казусы перевода и утверждалось, что так на жаргоне некоторые немецкие товарищи называют семенную жидкость. Но поскольку Вы такого не встречали, то круг таких товрищей  видимо очень узкий.:))

 Yellenochka

link 22.09.2020 15:02 
To Bursch. Транслитерация с русского конечно, переводим ведь с русского языка.

 Amor 71

link 22.09.2020 17:03 
Я не вижу проблем с "bird's milk". невероятная и редчайшая вещь. Как икра заморская баклажанная.

 Alex455

link 22.09.2020 18:03 
Как раз о семенной жидкости и шла речь в том неприличном анекдоте. Причем, там фигурируют отнюдь не немцы ) Видимо, это и правда редкое переносное значение.

 Aiduza

link 22.09.2020 19:21 
Что-то очень много переживаний по поводу перевода названия обычного торта. Будьте проще, делайте как магазин "Бабушка":

https://babushkadeli.uk/en/caka-birds-milk-650g

 Cloudy

link 22.09.2020 19:24 
Побольше цинизма, Киса! Людям это нравится. (с)

 Aiduza

link 22.09.2020 20:05 
HALVA PODSOLNECHNAYA-VANILNAYA salutes you! 🥁

https://babushkadeli.uk/en/halva-podsolnechnaya-vanilnaya-500g

 Erdferkel

link 22.09.2020 20:36 
помянутый эякулят напомнил армейский анекдот:

- Рядовой Иванов! О чем Вы думаете, глядя на овеянное славой знамя нашего полка?

- О бабах, товарищ старшина.

- Это еще почему?

- А я всегда о них думаю

так и тут

 Amor 71

link 22.09.2020 21:11 
Мои скромные две копейки.

Семенная жидкость не есть сперма, товарищи. Только ee часть.

 Erdferkel

link 22.09.2020 21:12 
и все начали обсуждать новую интересную тему :-)

 Amor 71

link 22.09.2020 21:58 
Для меня прямо животрепещущая после радиациoнной терапии по умерщвлению простаты.

 Alex455

link 23.09.2020 6:20 
Почему "помянутый", упомянутый, не надо его поминать ни в коем случае )

 Erdferkel

link 23.09.2020 6:46 
Алекс, я вслед за нашим всем:

"Просит, отобрав помянутое имение из неправильного владения Дубровского, отдать по принадлежности в полное его, Троекурова, владение."

https://kartaslov.ru/значение-слова/помянутый

а Вы что подумали? (с)

 

You need to be logged in to post in the forum