DictionaryForumContacts

 _abc_

link 29.09.2020 7:38 
Subject: Job instrumentation
Пожалуйста, помогите перевести сабж  в следующем контексте:

Job instrumentation will be used for vibration monitoring.

With the job instrumentation not available before the FAT of the first AC Generator, XX proposed to use a set of vibration probes of the same make/model as the job ones but not certified for use in Russia.

Рабочие КИПиА?

Заранее спасибо

 Aiduza

link 29.09.2020 7:49 
Как это вообще могло вам в голову прийти?

 _abc_

link 29.09.2020 7:54 
А что должно было прийти мне в голову?

 olga.ok22

link 29.09.2020 8:02 
либо "рабочий КИП", либо "КИП объекта"

 paderin

link 29.09.2020 9:16 
из-за того, что для данного вида работ средства измерений не были в наличии до момента проведения заводских испытаний первого генератора переменного тока, хх предложил использовать комплект датчиков вибрации той же марки или модели, что и для проведения таких работ (см. выше), но которые не имеют сертификации для использования на территории россии

 _abc_

link 29.09.2020 10:19 
paderin, большое спасибо за вариант!

 Aiduza

link 29.09.2020 10:36 
_abc_:Как может прийти в голову перевести "job instrumentation" как "рабочие КИПиА"? Где вы в оригинале эквивалент слова "рабочие" увидели?

 Aiduza

link 29.09.2020 10:39 
Слово "рабочие" лишь запутает вашу целевую аудиторию, потому что это слово также является существительным ("рабочий") во множественном числе (т. е. "workers" по-английски).

 Aiduza

link 29.09.2020 10:41 
К тому же instrumentation - это чаще все же просто "КИП". Instrumentation and Controls (I&C) - вот это уже "КИПиА" (контрольно-измерительные приборы и автоматика).

 olga.ok22

link 29.09.2020 11:31 
Aiduza, у аскера просто КИП во мн.ч., поэтому "рабочие Контроль-Измерительные Приборы"

мы чаще используем в м.р, хотя по грамматике может и неправильно)))

 _abc_

link 29.09.2020 11:55 
2 Aiduza

* Где вы в оригинале эквивалент слова "рабочие" увидели?*

Нигде не увидела, поэтому и задала вопрос на форуме. "Рабочие" привела как вариант перевода.  paderin предложил хороший вариант - "средства измерений для данного вида работ".

*К тому же instrumentation - это чаще все же просто "КИП". Instrumentation and Controls (I&C) - вот это уже "КИПиА" (контрольно-измерительные приборы и автоматика).*

У нас на проекте  instrumentation рекомендовано переводить именно  "КИПиА", и это указано в глоссарии, а КИП - это   instruments.

 Aiduza

link 29.09.2020 11:57 
Если есть рабочие приборы, значит, где-то существуют и нерабочие. :)

 4uzhoj moderator

link 29.09.2020 12:36 
Но все равно лучше быть добрее и вежливее.

 Aiduza

link 29.09.2020 13:00 
Да я ж воплощение доброты! 😘

 Vsolo

link 29.09.2020 13:37 
Лаконичный вариант перевода не предложу, но постараюсь объяснить, что такое "job instrumentation". 

В вашем тексте речь идет про заводские испытания генератора. Этот генератор будет поставляться заказчику с неким набором КИП, сертифицированных для применения в РФ. Именно конкретный комплект КИП, поставляемый в итоге заказчику называются "job instrumentation", в отличие от иных КИП, которые могут быть на испытательном стенде изготовителя, но не предполагаются к поставке. Выгода от применения  "job instrumentation" в рамках испытаний очевидна. Поскольку именно этих приборов нет, предлагается применять при испытаниях те же модели приборов, но не сертифицированные.

 Lapelmike

link 29.09.2020 17:54 
Vsolo 

Я это увидел по-другому. Посудите, зачем вообще поставлять  вместе с генератором комплект зондов для измерения вибрации? Более того, заказчик, очевидно, иностранный, значит ему в поставке нафиг не уперлись датчики/зонды, аттестованные для применения В РОССИИ.

На мой взгляд, тут речь о том, что исполнитель не может обеспечить готовность необходимого и аттестованного КИП к дате проведения ЗПИ, поэтому заказчик, чтобы не взрывать сроки, предлагает использовать другие (которые, на поверку оказываются такими же Оо).

 Lapelmike

link 29.09.2020 19:54 
Собсно, почти то же, что выше писал paderin.

 Vsolo

link 30.09.2020 10:11 
@Lapelmike:" Посудите, зачем вообще поставлять  вместе с генератором комплект зондов для измерения вибрации? "

Электрогенератор содержит вращающиеся детали. Где вращение - там возможна вибрация. По показаниям с зондов вибрации срабатывают сигнализации или аварийные блокировки во избежание повреждения оборудования. По моему опыту именно поставщик оборудования снабжает его необходимыми датчиками защиты.  Сужу так.

" Более того, заказчик, очевидно, иностранный "

На основании чего это очевидно? Как минимум, текст зачем-то переводится на русский. Зачем-то упоминается сертификация для РФ. Мне логично предположить, что и заказчик в РФ.

" поэтому заказчик, чтобы не взрывать сроки, предлагает использовать другие "

Опять же неочевидно, что за XX скрывается именно заказчик. Это может быть и поставщик, и организация, проводящая испытания, и субпоставщик этих зондов.

@paderin

"той же марки или модели, что и для проведения таких работ (см. выше)"

Мне, как читающему текст перевода, было бы неясно, что значит "такие работы"? Имеете в виду именно испытания? Получается для испытаний какие-то одни приборы, а потом для эксплуатации какие-то другие или вообще никакие?

Автору вопроса, конечно, самому решать, какова ситуация, какой стороне это адресовано и от кого. Мой комментарий исходит из того, что это поставщик предлагает заказчику для выдерживания сроков поставки провести испытания не в полной поставляемой комплектации (как заказчики, обычно, предпочитают), а с другими датчиками.

Опять же на моем опыте работы с поставками крупного промышленного оборудования термин "job smth" (например job motor или job instrumentation) противопоставляется термину "test smth" (т.е. нечто, имеющееся на испытательном стенде, но необязательно полностью эквивалентное тому, что будет при эксплуатации). Регулярно употребляется и носителями английского из Великобритании, и неносителями из Нидерландов.

 _abc_

link 30.09.2020 12:56 
  Vsolo, вы правы,  заказчик в РФ. За XX скрывается  субпоставщик (не российский)

 _abc_

link 1.10.2020 4:35 
Кстати, Aiduza, пользуясь случаем, хочу спросить у вас: В добавляемых словарных статьях вы часто пишете "Рабочий вариант перевода". Что вы имеете в виду под этим? И е сли есть рабочие варианты, значит, существуют и нерабочие?

 Aiduza

link 1.10.2020 6:56 
Ох, уел! 😅

 Aiduza

link 1.10.2020 7:04 
Отвечая на заданный вопрос - конечно же, существуют и нерабочие, т. е. недопустимые переводы некоторых терминов, просто в словарь я их не добавляю. В ГОСТах такие переводы сопровождаются пометой "ндп.". Например: 

"3.5 обратная арматура (Ндп. арматура обратного действия): Арматура, предназначенная для автоматического предотвращения обратного потока рабочей среды. " http://docs.cntd.ru/document/1200050073

 Aiduza

link 1.10.2020 7:09 
Фраза "рабочий вариант перевода" однозначна не вызывает затруднений в понимании, в отличие от фразы "рабочие КИПиА", в которой слово "рабочие" читатель может принять за существительное во множественном числе ввиду отсутствия падежного окончания у сокращения "КИПиА".

 Aiduza

link 1.10.2020 7:42 
*" В ГОСТах такие переводы" в комментарии от 1.10.2020  10:04  следует читать  "В ГОСТах такие термины".

 _abc_

link 1.10.2020 7:52 
Aiduza , спасибо за подробный ответ. И отдельное спасибо за ваши словарные статьи в Мультитране, я часто пользуюсь ими.

 Aiduza

link 1.10.2020 8:51 

 _abc_

link 1.10.2020 9:00 
А давай :)

 

You need to be logged in to post in the forum