|
link 11.11.2020 13:24 |
Subject: chain novel Коллеги, подскажите, пожалуйста, как лучше перевести chain novel, есть ли какие-то аналоги этого выражения или специальный термин в русском языке.Дословный перевод совсем уж какой-то корявый! Вот что говорит Википедия: A chain novel or chain story is a type of collaborative fiction written collectively by a group of authors. The novel is passed along from author to author, each adding a new chapter or section to the work, with the rule that each subsequent chapter or section should elaborate and follow the plotline of preceding chapters or sections. The story continues through the participation of others; no one knows what happens next except the next person to add to the story. This method of writing is a shared project and often leads in unexpected directions. This collaborative effort is used to stimulate creativity and the exploration of new ideas. |
коллективный роман |
|
link 11.11.2020 13:37 |
Отличный вариант! Спасибо |
На мой взгляд, далеко не отличный. Дело не в коллективности, а в последовательности написания разными людьми. Вот такое я нашел "литературная игра последовательностей". Плавучий адмирал - это совместный детективный роман, написанный четырнадцатью членами Клуба детективовв 1931 году. Двенадцать глав рассказа были написаны разными авторами в следующей последовательности: каноник Виктор Уайтчерч , Г. Д. Х. Коул и Маргарет Коул , Генри Уэйд. , Агата Кристи , Джон Род , Милвард Кеннеди , Дороти Л. Сэйерс , Рональд Нокс , Фримен Уиллс Крофтс , Эдгар Джепсон , Клеменс Дейн и Энтони Беркли . Г. К. Честертон написал Пролог, который был написан после того, как роман был закончен. В литературной игре последствий каждый автор написал бы одну главу, оставив Г.К. Честертону написать типично парадоксальный пролог, а Энтони Беркли связать все свободные концы. Кроме того, каждый из авторов предоставил свое собственное решение в запечатанном конверте, и все они были помещены в конце книги. Плавучий адмирал - https://ru.qaz.wiki/wiki/The_Floating_Admiral |
Пардон, последствий, а не последовательностей |
Google chain story/chain story telling |
странный русский язык "В литературной игре последствий каждый автор написал бы одну главу, оставив Г.К. Честертону написать типично парадоксальный пролог, а Энтони Беркли связать все свободные концы." почему "бы", когда они таки написали? вот нашлось на стр. 98: "Для иллюстрации своей мысли он приводит метафору цепного романа («chain novel »" http://msal.ru/common/upload/Dissertatsiya_CHurnosov_Ivan_Mikhaylovich[1].pdf несколько напоминает цепного пса, но ведь в кавычках :-) |
"Цепной" - да, не очень. А вот "роман-цепочка" - возможно. Почему-то первым в голову пришло письмо, которое Дядя Федор писал домой. |
"почему "бы", когда они таки написали?" Возможно, переводили с английского, а там использовалось слово "would", который переводчики приняли за маркер сослагательного наклонения. "We can use would to talk about repeated past actions that don't happen any more. Every Saturday I would go on a long bike ride. My dad would read me amazing stories every night at bedtime. would for past habits is slightly more formal than used to . It is often used in stories. We don't normally use the negative or question form of would for past habits. Note that we can't usually use would to talk about past states." |
Дмитрий Быков не чурается называть это коллективным романом, а он все-таки разбирается в литературоведении) http://modernproblems.org.ru/memo/289-dmitrybykov.html?start=11 |
|
link 11.11.2020 15:18 |
Aiduza, +1 re. "would". А по ссылке, кстати, перевод (видимо, машинный) из англоязычной Википедии. Только что погуглил и нашёл исходную статью: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Floating_Admiral. И там действительно читаем: In a literary game of consequences, each author would write one chapter, leaving G.K. Chesterton to write a typically paradoxical prologue and Anthony Berkeley to tie up all the loose ends. |
|
link 11.11.2020 15:26 |
ну, т.е. мы видим, что приведенный пассаж - плод перевода не очень грамотного. Вследствие чего "игра последовательностей" представляется весьма сомнительным переводом (ну такое...). Плюсую за "коллективный роман" - сразу понятно (более-менее), о чем речь |
Тогда получается, что Ильф с Петровым писали chain novels |
нет, они просто были соавторами. а коллектив обычно ассоциируется с чем-то большим, чем двое. |
ИМХО, выражение "коллективный роман" не передает то, что the novel is passed along from author to author, each adding a new chapter or section to the work |
Примеряя на себя: если бы я услышал о коллективном романе, то просто подумал бы о том, что соавторов было больше двух. |
Поэтому вариант "роман-цепочка" мне больше нравится. |
Зависит от ЦА. Если перевод предназначен для литературоведов и иже с ними, то как бы предполагается, что они знают историю литературы и что скрывается за термином "коллективный роман", и нет необходимости его менять и толковать. Если же это для не слишком образованной аудитории, то все равно надо вставлять толкование, одна "цепочка" тоже будет непонятно. |
коллективный роман-цепочка :-) |
[коллективный] поочерёдный роман + коллективно-поочерёдный роман-вереница :-) |
поочерёдно-коллективный, во! :-) так красивше |
|
link 11.11.2020 20:08 |
"То вместе, то поврозь, а то попеременно" :). |
Писать роман -- нужна сноровка. Но есть на то одна уловка: Сзови друзей, назначь черёд, И сшейте... задом наперёд! :-) |
а мне роман-цепочка тоже первым в голову пришел всё равно ведь объяснять придется а вы заметили, что аскер привел объяснение из вики, но не свой контекст? как известно, за словами не полезем мы в карман, зацепились языками - и закончили роман! :-) |
Оригинальное chain novel тоже ведь не self-explanatory... Тут как ни крути, а что-то дообъяснять таки придётся... |
Еще вариант - роман-эстафета. Хотя не могу сказать, что мне самому он кажется удачным. |
к эстафетной палочке по дороге ничего не добавляют :-) а вот коллективный роман-буриме обнаружился https://rg.ru/2020/09/05/24-sovremennyh-avtora-napisali-kollektivnyj-roman-dlia-podrostkov.html |
А слово буриме тут с какой стороны? Ну, от Быкова можно ожидать главу в стихах, но остальные тоже писали на заданные рифмы? |
а это автора статьи надо спросить, что она под буриме понимает :-) |
You need to be logged in to post in the forum |