Subject: Specifications approved by the Parties that are attached to this Contract Уважаемые форумчане!Помогите, пожалуйста, корректно перевести фразу: "Количество товара, сроки поставки и стоимость указываются в согласованных Сторонами Спецификациях, являющихся приложениями к настоящему Контракту" Вариант перевода смущает:The quantity of Goods, supply terms and the cost are specified in the Specifications approved by the Parties that are attached to this Contract. Заранее благодарю за ответ. |
specified by Specifications - чтобы не повторять, возьмите are indicated, например. |
Благодарю! |
Alex455,подскажите, пожалуйста, а в остальном все корректно? Не получается, что к контракту прикреплены Стороны, а не Спецификации? И еще один момент - Спецификации являются приложениями к Контракту, а не просто приложены... Не теряется ли при переводе смысл? |
Да нет, все видно, что к чему прикреплено, на мой скромный взгляд м.б. еще так написать … which are the parts of this Contract |
approved by the Parties AND attached to this Contract |
А если вот так попробовать: The quantity of Goods, supply terms and the cost are indicated in the Specifications approved by the Parties which which are annexes to this Contract. Корректно? |
AND +1 Зачем вы which дважды написали? |
Lofairl, Вам 10-4 хорошую идею для перевода дал, берите. |
Да, благодарю!!! |
Мне не очень нравится supply terms - можно понять как условия поставки. Может быть, попробовать " are indicated/given in the Specifications attached hereto, which are approved by the Parties..." |
delivery time для сроков поставки? |
Возможно. |
"The quantity of the goods, their delivery terms and their value shall be provided in the Specifications agreed upon by the Parties in the form of appendices hereto." (как один из множества возможных вариантов) |
Поправка: "..., their delivery dates and their value ..." |
Aiduza,спасибо Вам! А можно глупый вопрос? в тексте контракта мы всегда используем THE goods и THE Parties. Не бывает случаев, когда мы опускаем артикль the? |
В вашем случае это defined terms, определение приведено в самом контракте, так что определенный артикль обязателен. |
"... определение КАЖДОГО ТЕРМИНА приведено ..." |
//И еще один момент - Спецификации являются приложениями к Контракту, а не просто приложены... Не теряется ли при переводе смысл? specified / provided in the Specifications hereto approved by the Parties |
стоимость здесь = цена price |
Спецификации не утверждаются (approved) Сторонами, а именно согласовываются (agreed upon) между ними. В приведенном тексте не конкретизируется, что стоимость товара - это его цена, поэтому я привел нейтральный вариант. Возможно, указана стоимость товаров на условиях ФОБ или каких-то еще, то есть не "цена" в чистом виде. |
А Вы там написали value of goods Я не согласна |
А если перевести cost of the goods?базис поставки - EXW |
Для тех, кто хочет понимать разницу между THAT и WHICH: That is the defining or restrictive pronoun; which is the non-defining or non-restrictive pronoun. The products that were produced at high temperatures were unstable. [This implies that other products were not produced at high temperatures.] The products, which were produced at high temperatures, were unstable. [This implies that all the products were produced at high temperatures and were unstable.] |
// В вашем случае это defined terms, определение приведено в самом контракте, так что определенный артикль обязателен. А если это название раздела контракта? К примеру: Качество товара QUALITY OF THE GOODS? верно? |
A round of applause for 10-4! |
cost of Goods мне роднее |
10-4, спасибо, но вы привели "стерилизованные" примеры из учебника грамматики, которые, конечно, можно соотнести с переводом рассматриваемого предложения, но с большой натяжкой. Хочу дополнить ваше пояснение для тех, кто еще не знает: перед which в одних случаях ставится запятая, а в других она не ставится. "Народный" подход такой: если which относится к слову, непосредственно предшествующему ему, то запятая перед which не нужна. Давайте я просто копипастну объяснение из Grammarly: "Comma Before Which Use a comma before which when it introduces a nonrestrictive phrase. Don’t use a comma before which when it’s part of a prepositional phrase, such as “in which.” Don’t use a comma before which when it introduces an indirect question." Читать дальше: https://www.grammarly.com/blog/comma-before-which/ |
По идее, в исходном предложении должно было быть написано "цена", а не "стоимость". Предполагаю, что автор ошибся. Если речь идет о цене, то, конечно же, должно быть "the price of the Goods". По-прежнему настаиваю на использовании определенного артикля со всеми терминами, получившими определение в тексте рассматриваемого контракта. |
Aid, ценой довольно часто называют цену per item, а не общую суммуdue & payable за всю партию/поставку. Тут проколоться можно. (с) Justin Case. |
Кас. that/which - that в дОговорах и договорАх употребляется относительно редко. Все больше which. Т.к. договор тяготее к абсолютизации и all-includedness: any, any of, all of, whatsoever, including but not limited to/without limitation. |
" that в дОговорах и договорАх употребляется относительно редко" - и менно так, поэтому и надо четко понимать, когда перед which следует ставить запятую. " ценой довольно часто называют цену per item, а не общую суммуdue & payable за всю партию/поставку" - именно так, потому что в исходном русском тексте речь идет о нескольких приложениях, а не об одном приложении, из чего я делаю вывод, что на каждый товар будет своя Спецификация, являющаяся приложением к Контракту, и таких приложений будет несколько, и в каждом будут указаны количество, сроки поставки и цена "данного конкретного" товара. |
я делаю вывод, что на каждый товар будет своя Спецификация, - Гм. :) |
Прошу учесть, что неправильно расставленные пробелы - это вина движка сайта, а не моя. Особенно раздражает добавляемый пробел после открывающих кавычек и исчезновение абзацного отступа после первого абзаца при первом нажатии кнопки "Предварительный просмотр". |
" Гм. :)" "Зря вы хрюкаете!" :) Предположим, речь идет о контракте на поставку гирь, гантель и штанг, в таком случае к нему будут приложены три спецификации. Но это всё умозрительно - работаю с тем, что дали (а дали мало). |
А если она сводная? А партий/поставок несколько? ;) |
Всё может быть. Контекст-то у Lofairl! |
Знач, не зря хрюкаю ;) |
Про контекст... По договору товар один, модификации его могут быть разные, и на каждую партию своя спецификация |
//"Количество товара, сроки поставки и стоимость указываются в согласованных Сторонами Спецификациях, являющихся приложениями к настоящему Контракту" А если такой вариант перевода: "The quantity of the goods, its delivery dates and cost are specified by the Parties in the Specifications being inseparable parts hereto" |
inseparable - integral Но по-русски это ведь "неотъемлемый", а в тексте не указано, что это неотъемлемая часть договора (хотя по сути это всегда так). |
и слово "согласованных" в переводе пропущено. |
You need to be logged in to post in the forum |