DictionaryForumContacts

 Lofairl

link 2.12.2020 13:30 
Subject: Specifications approved by the Parties that are attached to this Contract
Уважаемые форумчане!

Помогите, пожалуйста, корректно перевести фразу:

"Количество товара, сроки поставки и стоимость указываются в согласованных Сторонами Спецификациях, являющихся приложениями к настоящему Контракту"

Вариант перевода смущает:The quantity of Goods, supply terms and the cost are specified in the Specifications approved by the Parties that are attached to this Contract.

Заранее благодарю за ответ.

 Alex455

link 2.12.2020 13:39 
specified by Specifications - чтобы не повторять, возьмите are indicated, например.

 Lofairl

link 2.12.2020 14:03 
Благодарю!

 Lofairl

link 2.12.2020 14:06 
Alex455,подскажите, пожалуйста, а в остальном все корректно?

Не получается, что к контракту прикреплены Стороны, а не Спецификации?

И еще один момент - Спецификации являются приложениями к Контракту, а не просто приложены... Не теряется ли при переводе смысл?

 Alex455

link 2.12.2020 14:10 
Да нет, все видно, что к чему прикреплено, на мой скромный взгляд

м.б. еще так написать … which are the parts of this Contract

 10-4

link 2.12.2020 14:19 
approved by the Parties AND attached to this Contract

 Lofairl

link 2.12.2020 14:28 
А если вот так попробовать:

The quantity of Goods, supply terms and the cost are indicated in the Specifications approved by the Parties which which are annexes to this Contract.

Корректно?

 Alex455

link 2.12.2020 14:30 
AND +1

Зачем вы which дважды написали?

 Alex455

link 2.12.2020 14:35 
Lofairl, Вам 10-4 хорошую идею для перевода дал, берите.

 Lofairl

link 2.12.2020 14:50 
Да, благодарю!!!

 Alex16

link 2.12.2020 16:12 
Мне не очень нравится supply terms - можно понять как условия поставки.

Может быть, попробовать " are indicated/given in the Specifications attached hereto, which are approved by the Parties..."

 Alex455

link 2.12.2020 16:19 
delivery time для сроков поставки?

 Alex16

link 2.12.2020 16:45 
Возможно.

 Aiduza

link 2.12.2020 17:20 
"The quantity of the goods, their delivery terms and their value shall be provided in the Specifications agreed upon by the Parties in the form of appendices hereto."

(как один из множества возможных вариантов)

 Aiduza

link 2.12.2020 17:27 
Поправка:

"..., their delivery dates and their value ..."

 Lofairl

link 2.12.2020 18:29 
Aiduza,спасибо Вам!

А можно глупый вопрос?

в тексте контракта мы всегда используем THE goods и THE Parties.

Не бывает случаев, когда мы опускаем артикль the?

 Aiduza

link 2.12.2020 18:35 
В вашем случае это defined terms, определение приведено в самом контракте, так что определенный артикль обязателен.

 Aiduza

link 2.12.2020 18:36 
"... определение КАЖДОГО ТЕРМИНА приведено ..."

 hsakira1

link 2.12.2020 18:38 
//И еще один момент - Спецификации являются приложениями к Контракту, а не просто приложены... Не теряется ли при переводе смысл?

specified / provided in the Specifications hereto approved by the Parties

 hsakira1

link 2.12.2020 18:39 
стоимость здесь = цена price

 Aiduza

link 2.12.2020 18:43 
Спецификации не утверждаются (approved) Сторонами, а именно согласовываются (agreed upon) между ними.

В приведенном тексте не конкретизируется, что стоимость товара - это его цена, поэтому я привел нейтральный вариант. Возможно, указана стоимость товаров на условиях ФОБ или каких-то еще, то есть не "цена" в чистом виде.

 hsakira1

link 2.12.2020 18:48 
А Вы там написали value of goods

Я не согласна

 Lofairl

link 2.12.2020 19:21 
А если перевести cost of the goods?базис поставки - EXW

 10-4

link 2.12.2020 19:22 
Для тех, кто хочет понимать разницу между THAT и WHICH:

That is the defining or restrictive pronoun; which is the non-defining or non-restrictive pronoun.

The products that were produced at high temperatures were unstable. [This implies that other products were not produced at high temperatures.]

The products, which were produced at high temperatures, were unstable. [This implies that all the products were produced at high temperatures and were unstable.]

 Lofairl

link 2.12.2020 19:32 
// В вашем случае это defined terms, определение приведено в самом контракте, так что определенный артикль обязателен.

А если это название раздела контракта?

К примеру:

Качество товара

QUALITY OF THE GOODS? верно?

 hsakira1

link 2.12.2020 19:32 
A round of applause for 10-4!

 hsakira1

link 2.12.2020 19:33 
cost of Goods мне роднее

 Aiduza

link 2.12.2020 20:12 
10-4, спасибо, но вы привели "стерилизованные" примеры из учебника грамматики, которые, конечно, можно соотнести с переводом рассматриваемого предложения, но с большой натяжкой.

Хочу дополнить ваше пояснение для тех, кто еще не знает: перед which в одних случаях ставится запятая, а в других она не ставится.

"Народный" подход такой: если which относится к слову, непосредственно предшествующему ему, то запятая перед which не нужна.

Давайте я просто копипастну объяснение из Grammarly:

"Comma Before Which

Use a comma before which when it introduces a nonrestrictive phrase.

Don’t use a comma before which when it’s part of a prepositional phrase, such as “in which.”

Don’t use a comma before which when it introduces an indirect question."

Читать дальше: https://www.grammarly.com/blog/comma-before-which/

 Aiduza

link 2.12.2020 20:16 
По идее, в исходном предложении должно было быть написано "цена", а не "стоимость". Предполагаю, что автор ошибся. Если речь идет о цене, то, конечно же, должно быть "the price of the Goods". По-прежнему настаиваю на использовании определенного артикля со всеми терминами, получившими определение в тексте рассматриваемого контракта.

 Sjoe! moderator

link 2.12.2020 20:29 
Aid, ценой довольно часто называют цену per item, а не общую суммуdue & payable за всю партию/поставку. Тут проколоться можно. (с) Justin Case.

 Sjoe! moderator

link 2.12.2020 20:33 
Кас. that/which - that в дОговорах и договорАх употребляется относительно редко. Все больше which. Т.к. договор тяготее к абсолютизации и all-includedness: any, any of, all of, whatsoever, including but not limited to/without limitation.

 Aiduza

link 2.12.2020 20:46 
" that в дОговорах и договорАх употребляется относительно редко" - и менно так, поэтому и надо четко понимать, когда перед which следует ставить запятую.

" ценой довольно часто называют цену per item, а не общую суммуdue & payable за всю партию/поставку" - именно так, потому что в исходном русском тексте речь идет о нескольких приложениях, а не об одном приложении, из чего я делаю вывод, что на каждый товар будет своя Спецификация, являющаяся приложением к Контракту, и таких приложений будет несколько, и в каждом будут указаны количество, сроки поставки и цена "данного конкретного" товара.

 Sjoe! moderator

link 2.12.2020 20:50 
я делаю вывод, что на каждый товар будет своя Спецификация, - Гм. :)

 Aiduza

link 2.12.2020 20:51 
Прошу учесть, что неправильно расставленные пробелы - это вина движка сайта, а не моя.

Особенно раздражает добавляемый пробел после открывающих кавычек и исчезновение абзацного отступа после первого абзаца при первом нажатии кнопки "Предварительный просмотр".

 Aiduza

link 2.12.2020 20:56 
" Гм. :)"

"Зря вы хрюкаете!" :)

Предположим, речь идет о контракте на поставку гирь, гантель и штанг, в таком случае к нему будут приложены три спецификации.

Но это всё умозрительно - работаю с тем, что дали (а дали мало).

 Sjoe! moderator

link 2.12.2020 20:59 
А если она сводная? А партий/поставок несколько? ;)

 Aiduza

link 2.12.2020 21:27 
Всё может быть. Контекст-то у Lofairl!

 Sjoe! moderator

link 2.12.2020 21:40 
Знач, не зря хрюкаю ;)

 Lofairl

link 3.12.2020 13:31 
Про контекст... По договору товар один, модификации его могут быть разные, и на каждую партию своя спецификация

 Lofairl

link 3.12.2020 14:20 
//"Количество товара, сроки поставки и стоимость указываются в согласованных Сторонами Спецификациях, являющихся приложениями к настоящему Контракту"

А если такой вариант перевода: "The quantity of the goods, its delivery dates and cost are specified by the Parties in the Specifications being inseparable parts hereto"

 Alex455

link 3.12.2020 15:37 
inseparable - integral

Но по-русски это ведь "неотъемлемый", а в тексте не указано, что это неотъемлемая часть договора (хотя по сути это всегда так).

 Aiduza

link 4.12.2020 0:58 
и слово "согласованных" в переводе пропущено.

 

You need to be logged in to post in the forum