DictionaryForumContacts

 Jerk

1 2 3 4 all

link 16.12.2020 22:37 
Subject: полуОФФ: дайте мудрый совет по грамматике
Доброго времени суток всем.

Зициклился на элементарной фразе: He is unfit to babysit (см. https://youtu.be/pUyuwtRNSkA?t=172).

Непонятно, кто для чего unfit в данном случае - то ли ребенок, которого предполагают "бэйбиситить", то ли некий кандидат, который должен выполнять процесс "бейбиситинга"

Мне интуиция говорит, что к истине ближе первый вариант. Внутренний голос говорит, что и второй вариант имеет право на жизнь, поскольку это может быть эллипсис, опущение дополнения в разговорной речи, или еще какие-то строго научные вещи, названия которым я позабыл из-за унылой работы, которая предполагает быстрый перевод документации, составленной неносителями, в результате чего теряется элементарное понимание грамматики, которого, в общем-то, и не было по большому счету.

Есть еще здравый смысл (остатки), который говорит, что это просто паттерн для демонстрации Бирмингемского акцента, и не надо на этом зацикливаться. Надо быть проще.

Но все равно хочу разобраться. Дико хочется понять, в чем состоит мой дефект понимания.

Что самое обидное, девушка эта бросает эту самую фразу как бы походя, не думая, что какой-то идиот из Украины возьмет и тормознется.

Всем огромное спасибо заранее.

 AsIs

link 16.12.2020 22:48 
babysit = сидеть с ребенком. Ребенок никак не может сидеть с ребенком. Остается только один вариант: какая из него нянька.

 Erdferkel

link 16.12.2020 22:56 
а если мы по-русски скажем "Он не годится для няньканья" - тоже ведь будет непонятно, кто этот "он", то ли ребенок не годится (орет 24/7 как резаный), то ли усатый нянь...

 Amor 71

link 16.12.2020 23:05 
He is unfit (он не годится/не подходит).

На что не годится? to babysit (ухаживать за ребенком)

 Jerk

link 16.12.2020 23:07 
AsIs, а тут не может быть такой фишки, как в The door is opened = The door opens? То есть, когда активная конструкция равнозначна пассивной?

 Sjoe! moderator

link 16.12.2020 23:16 
Это не о кандидате; скорее всего, так женщина жалуется на мужа - папу бэби.

 Aiduza

link 16.12.2020 23:20 
Jerk, вы, наверное, имели в виду " The door is opened = The door is open".

 Sjoe! moderator

link 16.12.2020 23:22 
Это не о ребенке, тем более не о baby. Ребенок, а тем более baby, может быть unfit для чего-нибудь другого (learning, school, etc.) причем с for, но уж никак не для being babysat/babysitted, к тому же с to.

 Jerk

link 16.12.2020 23:45 
Aiduza, если быть совсем точным, то " The door is open = The door opens" (https://forum.wordreference.com/threads/the-door-opens.2543747/)

 Aiduza

link 16.12.2020 23:49 
По вашей ссылке о таком "приравнивании" ничего не говорится.

 Jerk

link 16.12.2020 23:53 
Sjoe!

Ну вот в Ирландии, похоже, так говорят: https://www.irishtimes.com/culture/when-are-children-old-enough-to-start-babysitting-1.56965

Смотрите прямо первый абзац. Ну я не знаю, Ирландия Ирландией, но так чтоб там в корне грамматика была другой, такого я не слышал.

 Aiduza

link 16.12.2020 23:57 
Просто отдельно взятая фраза "The door opens" звучит странно. The door opens outwards - здесь понятно, но это означает, что так дверь открывается всегда, в то время как фраза "The door is open" имеет другой смысл: это может быть и то, что она открыта прямо сейчас, и (в переносном смысле) то, что говорящий всегда рад видеть у себя другого человека (например, "For you, my door is always open").

 Aiduza

link 17.12.2020 0:02 
Jerk, по ирландской ссылке вы сами хоть прочитали первый абзац? Там речь о том, может ли 14-летний ребенок работать бебиситтером. Опечатка, кстати, в первом же предложении - первое слово должно быть "Is", а не "As":

"AS A 14 year old boy or girl too young to babysit?"

 Jerk

link 17.12.2020 0:05 
Aiduza, понимаете, звучит-то может она и странно, и даже наверно неполно, но технически грамотно. И в киносценариях, наверно, такое можно найти.

 Aiduza

link 17.12.2020 0:09 
Да это-то понятно, что в киносценариях фраза "The door opens" будет означать, что дверь открывается (и в комнату enter Sandman), но она не будет синонимична фразе "The door is open"!

 Sjoe! moderator

link 17.12.2020 0:12 
Я не понял, что вы хотите мне сказать вашей ссылкой (на Ирландию)? И как вы сами поняли этот первый абзац? (А заодно заголовок и 4-й абзац?) И причем здесь грамматика? "Fit (for/to)" там вообще нет.

Я вам написал о моем предположении. В женском исполнении (в ролике) явно напрашивается контекст: женщина жалуется (подруге, матери) на мужа (в крайнем случае - на своего старшего сына-подростка, на отца, на свекра), неспособного/не умеющего обращаться с маленьким ребенком. Я так вижу. (с) В этом макроконтексте вполне законченно и грамотно.

 Aiduza

link 17.12.2020 0:13 
Sjoe! всё верно говорит, слушайте его, Jerk!

 Jerk

link 17.12.2020 1:06 
Aiduza, давайте все-таки по порядкуМоя ирландская ссылка предназначалась Sjoe! в контексте моего с ним диалога. Прочитайте, я предлагал прочитать первый абзац (не первое предложение, которое с опечаткой, а именно абзац, потому что там далее страдательный залог babysat, который упоминает Sjoe!). Это я так подробно расписываю уже не ради поиска истины, а скорее будучи смертельно обиженным на вас за ваше издевательское "хоть" ( 17.12.2020 3:02)

Далее, моя ссылка на wordreference, черт ее задери... Да, правильно Вы все говорите в 17.12.2020 3:09. Но человек в ней, англичанин, толкует про то, что в английском не нужно возвратных глаголов, как русском, например, и конструкция "The door opens" абсолютно нормальна, хотя дверь, естественно, будучи неодушевленным предметом, сама открыться не может. Мне казалось (идиоты, они такие, им много чего кажется, Aiduza), что и с babysit может быть та же история, что ему не нужно возвратной конструкции (а она, кстати, применяется в виде страдательного залога, смотрите ирландскую ссылку, второе предложение), как и глаголу open. И в этом контексте вполне логичен вопрос Erdferkel - объясняю почему - ровно по той же причине, по которой Нэнси Синатра поет These boots are made for walking, и мы знаем, что имеется в виду, она в них ходит, хотя если бы она хотела сказать, что ходит по pavement, то сказала бы This pavement is made for walking, необязательно добавляя on после walking, и все было бы понятно, хотя конструкция была бы ровно та же. Так что любопытство здесь вполне уместно - оно не говорит о высоком профессионализме, но и особого удивления, по моему, не должна вызывать.

 Jerk

link 17.12.2020 1:10 
17.12.2020 3:13, Aiduza:Amor и AsIs тоже старожилы, но придерживаются противоположной точки зрения.

 Sjoe! moderator

link 17.12.2020 1:19 
Аскер попытался объяснить. Стало еще непонятнее.

С самого начала кристально ясно, что unfit относится HE объекту бэбиситтинга (т.е. к бэби), а к субъекту (т.е. неудавшемуся бэбиситтеру). No question about it.

" Мне интуиция говорит, что к истине ближе первый вариант. " - Странная она у вас.

 Sjoe! moderator

link 17.12.2020 1:29 
ЗЫ Вот "He's [= the baby's] hard/difficult to babysit" был бы ваш "первый вариант".

 Jerk

link 17.12.2020 1:45 
Sjoe!, потому что, чтобы продемонстрировать акцент, необязательно давать грамматически правильные фразы, а просто паттерны с характерными звуками. Поэтому, изначально там могло быть что-то вроде He is unfit (for me) to babysit (him). Это исключительно мое предположение, продиктованное моим невежеством. Дальше, выбросили то, что я взял в скобки (for me и him), сказали фразу, характерные звуки продемонстрировали, все. Фраза могла потерять смысл (стать чем-то вроде "Весло задело платье"), но этого не произошло, Вы мне объяснили, почему. Я искренне благодарен, честно

 Jerk

link 17.12.2020 3:23 
Если быть до конца точным, то babysit все-таки как правило означает уход за чужими (не своими) детьми. В этом свете, фраза

Это не о кандидате; скорее всего, так женщина жалуется на мужа - папу бэби.

была довольно-таки тяжелой понимания, так как муж не может babysit собственных детей. Look after, take care of, но не babysit.

Уже не важно, но удержаться трудно

 интроьверт

link 17.12.2020 4:34 
to babysit означает присмотр/уход за ребенком; любым ребенком. Шу! +100500

 Jerk

link 17.12.2020 6:00 
интроьверт

not sure, to be honest

 Jerk

link 17.12.2020 6:03 
17.12.2020 9:00Жду добрейших носителей, пускай разъяснят... иду спать, товарищи.

 wise crocodile

link 17.12.2020 6:43 
Это далеко не единственный случай возможности двойной интерпретации в английском (да и в русском тоже наверняка такое есть). Например, biannual может означать 2 раза в год и раз в 2 года

 Aiduza

link 17.12.2020 8:22 
В данном случае нет двойной интерпретации, всё предельно ясно: "He is unfit to babysit" - "Он не подходит на роль няньки" (таков смысл утверждения, дальше пусть Jerk лепит русскую фразу с учетом контекста, который есть у него, но не у меня).

 Sjoe! moderator

link 17.12.2020 9:21 
Jerk, ход вашей мысли становится понятен. Но вы неправы.

" чтобы продемонстрировать акцент, необязательно давать грамматически правильные фразы, а просто паттерны с характерными звуками " - Highly unlikely. Подбирая для этой цели фразу/предложение на родном языке, носитель вряд ли станет изобретать провербиальную "глокую куздру", а, скорее всего, пороется в памяти и вспомнит или составит вполне жизненную, употребимую (а возможно, даже и однажды употребленную) в реальной ситуации фразу/предложение с заданным набором звуков. Что создатели ролика, видимо, и сделали. Это первое.

Второе, учитывая компактность, информативную упакованность английского языка, считаю, что ваше соображение " изначально там могло быть что-то вроде He is unfit (for me) to babysit (him) " - сильно домыслено, натянуто на глобус. Не то, что это a long shot, а просто highly unlikely. Подразумеваться взятое в скобки, может быт, и могло (причем не только "for me", но и for the baby - and generally), но вот быть высказано - нет. Если babysit все это в себе и не несет, контекст "дописывает".

Наконец, непонятно, почему вы отказываете в существовании такому понятию, как babysitting dad(s)/father(s). Paternity leaves и "кормящие отцы" встречаются сплошь и рядом. И я как-то не представляю себе основания для того, чтобы в обычном бытовом разговоре (сконструированном, конечно, вымышленном) формально разделять l ook after/take care of и babysit (отцом) - так же, как и между "ухаживать за" и "нянчить". Даже если применительно к отцу babysit и slightly off, думаю, что на бытовом, неформальном уровне это вполне употребимо. Навскидку примеров не приведу, но такого в английской речи встречается много.

 Sjoe! moderator

link 17.12.2020 9:28 
Кстати, Jerk, а фраза She's unfit to babysit у вас вызвала бы сомнения? :)

 Toropat

link 17.12.2020 10:21 
Интересный факт: искомая фраза в гугле встречается ровно два раза. Правда, оба раза с прямым дополнением. Вот они:

1. Donald is a corrupt, demented, neo-nazi scam artist who has repeatedly demonstrated that he is unfit to babysit a parakeet let alone hold the most powerful position in the world.

2. He is basically stating he is unfit to babysit the whiny, stressed-out students, who are permitted to be crybullies.

То есть при наличии контекста следует подозревать второй вариант толкования, указанный Jerk'ом, тем более что обратные примеры отсутствуют.

 интроьверт

link 17.12.2020 13:40 
в общем по исходному вопросу "мудрый совет" был дОден - но если аскеру угодно продолжать тормозить и зацикливаться, то кто ж запретит.

и еще: нейтивов легче видно на каких-нибудь english.stackexchange.com или usingenglish.com... здесь они тоже как бы присутствуют, "в эквиваленте", но их способность изъясняться на еще более чистом русском может запутывать неопытного читателя ;)

 Sjoe! moderator

link 17.12.2020 14:09 
Дельный совет, но на english.stackexchange.com или usingenglish.com вопрос надо ставить не так, как он здесь поставлен. Его не поймут, интерпретируют по-своему и ответят невпопад.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all