Subject: ОФФ: стиль и грамматика оформления заголовков на английском По ходу дискуссии в соседней теме поймал себя на мысли, что не знаю никаких прочных постулатов/методик интерпретации сабжевых словосочетаний. Работаю исключительно на интуиции. И тут-то с 'Cleaning Equipment' она меня и подвела! Никогда бы не подумал, что нормальная советская конструкция adj+noun может означать что либо еще, кроме этого самого NOUN. Бац! Может! Порядок значимых слов в словосочетании в топку! Очистка оборудования.А потом человек заявил: "также как "cleaning a surface" переводится "очистка поверхности"" Да никто и нигде (и особенно в заголовках) так не говорит, увольте. Surface cleaning. Это да. Это по-нашенски. Равно как и treating surface, installing equipment, constructing foundations - что за непотребство? Только surface treatment, equipment installation, foundation construction, а то и, не приведи господь, construction of foundations. Вообще, вопрос, конечно, интересный, безусловно. Как, например, понять - 'sandblasting equipment' - это оборудование для пескоструйки или пескоструйная обработка оборудования... Я серьезно, я не знаю. Или еще пример: 'reading equipment nameplates' - это шильдики оборудования для чтения или чтение шильдиков оборудования? |
всё из контекста. Вы много оборудования для чтения знаете (да чтоб еще и с шильдиками)? |
>> всё из контекста. Это понятно. Но здесь встает вопрос: значит ли, что такой неоднозначный заголовок - всего лишь образец плохого стиля? Ведь заголовок должен предвосхищать содержимое последующего раздела, а не наоборот. Видишь заголовок 'Toothbrush handle' и сразу понимаешь, что в тексте описывается устройство ручки зубной щетки (2+1), а не методика очищения ручки зубной щеткой (1+2), например. А если для понимания заголовка нужно сначала прочитать раздел - какой же это тогда заголовок? Это послесловок какой-то. BAD STYLE, ambiguity и т.д. |
sandblasting equipment - оборудование для пескоструйки equipment sandblasting - пескоструйная обработка оборудования Нормальное и полное предложение "I am sandblasting an equipment" никто не станет сокращать до "sandblasting equipment", потому что смысл меняется. |
Но я исключительно про заголовки (можно сказать словосочетания) без отягощения всякими I и am. Как вы например поняли, что "cleaning equipment" - это именно очистка оборудования? Даже не так: как вам удалось достичь такой уверенности понимания, что для вас это "разумеется" очистка оборудования? Потому как если забить cleaning equipment в гугл - он понимает это буквально - всякие пылесосы тазики и др. более специализированные приспособы. |
Я уже ответил на соседней теме. |
Объяснили же, из контекста. Можно, конечно, предположить, что вам в школе задали задание написать сочинение " Как вы провели лето". Вы пишете сочинение "Очищая оборудование"... Я провел лето, смачивая ватку в спирте и протирая гайки смоченной ваткой. Придерживайтесь здравого смысла. |
Если совсем упрощенно объяснять, то речь идет о чистке определенного оборудования (например, о котором идет речь в руководстве), поэтому в заголовке будет "Cleaning the Equipment", но в реальности чаще пишут "How to Clean the Equipment". Просто не забывайте про артикли, вы ведь не газетные заголовки пишете. http://www.liverenewed.com/wp-content/uploads/2012/10/cleaning-the-oven.jpg |
You need to be logged in to post in the forum |