Subject: Перевод стихотворения Контекст:Есть стихотворение в тексте: For want of a nail the shoe was lost. For want of a shoe the horse was lost. For want of a horse the rider was lost. For want of a rider the message was lost. For want of a message the battle was lost. For want of a battle the kingdom was lost. And all for the want of a horseshoe nail. Перевод: Из-за отсутствия гвоздя была потеряна подкова, Из-за отсутствия подковы была потеряна лошадь, Из-за отсутствия лошади был потерян всадник, Из-за отсутствия всадника битва была проиграна, Из-за отсутствия битвы королевство было потеряно, И все это из-за отсутствия гвоздя для подковы.
Есть еще вольный перевод Маршака: Не было гвоздя – подкова пропала, Не было подковы – лошадь захромала, Лошадь захромала – командир убит, Конница разбита, армия бежит. Враг вступает в город, пленных не щадя, Потому что в кузнице не было гвоздя. Что, на Ваш взгляд, оставить в тексте перевода?
|
То, что представлено первым номером, это не перевод стихотворения, а подстрочник, притом не слишком удачный. |
Perujina Согласен. Срифмовать, конечно, можно и попробовать, но, после Маршака не хочется... С уважением. |
Perujina А по существу? |
Если выбирать из этих двух вариантов, то лучше взять маршаковский. Третий вариант - дать собственный перевод в прозе, но не тот, который приведен выше (в нем, кстати, строчка пропущена). Есть и четвертый вариант... |
Если строки претендуют на звание стихотворения, то должны быть какие-то признаки оного - если не рифма, то хотя бы ритм и размер. |
Четвертый вариант - да, именно, зарифмовать самому. Конечно, на этом пути сложно получить шедевр. Но приблизить к оригиналу можно будет. |
koronid, так вы туманно выражаетесь как-то. Что значит ваше "Что, на Ваш взгляд, оставить в тексте перевода?"? Всё оставьте. |
Aiduza, т.е. оставить подстрочник, в каком-либо (рифмованном или не рифмованном) виде и плюс Маршак, я правильно понял? |
A.Rezvov, спасибо, попробую. Perujina, во-первых, перевод не был назван стихотворением, а, во-вторых, вопрос был о другом, Вы уж извините... С уважением. |
Пример: Не стало гвоздя, и подкова пропала. Не стало подковы, и лошадь пропала. А после того и гусара не стало. Гусара не стало - депеша пропала. Депеша пропала, и армия пала. А после того королевства не стало. И всё от того, что гвоздя не хватало. P.S. Шибко критиковать не надо. Просто как иллюстрация того, что зарифмовать можно. Но можно и без рифмы. Но не в том варианте, что предложен первоначально. |
Перевод в 17:06 удачнее маршаковского , потому что исходник построен на повторении одного и того же глагола, и здесь это отчасти удалось, а Маршак этим пренебрег совсем. |
A.Rezvov. Круто! Где-то в глубине остается сомнение, что кто-нибудь, прочитав мое предполагаемое творение, скажет, ну, с ума сошел, ведь есть же Маршак! |
И тут Самуила Яковлевича понесло... Сему с message он тоже убрал, и далее разыграл целые страсти-мордасти (ну гений, что с него возьмёшь...). |
Пример # 2: Раз нету гвоздя - и подковы не стало. Раз нету подковы - и лошадь пропала. Раз лошади нет - вестового не стало. Раз нет вестового - депеша пропала. Депеша пропала, и армия пала. Раз армии нет - и корона упала. И всё от того, что гвоздя не достало. P.S. Тут я пытаюсь ближе подойти к оригиналу не только по смыслу, но по форме. Лучше эта попытка, чем первая, или хуже, пусть судят другие. P.P.S. В переводе этого стихотворения Маршак, на мой взгляд, отходит от смысла первоисточника гораздо менее , чем в некоторых других своих переводах. А вот формой он напрочь пренебрег. |
[Не в качестве варианта перевода — просто меня понесло ] Выпал на дорогу Из подковы гвоздь — Тут же на подмогу Злоключений гроздь: Быстро расшатался Конский башмачок — Знамо, потерялся, Ведь таков был рок... Лошадь без подковы — Словно без ноги: Медленней коровы, Не бежит ни зги... Вестник безлошадный Весть не донесёт — В поле, безотрадный, Смерть свою найдёт... Войско без депеши, Враз трусливым став, Разбежалось к лешим, Битву проиграв... А без войска, голый, — Что ты за король? Все пути к престолу Позабыть изволь... Крутится незнанный Коловрат светил: Гвоздик безымянный Царство загубил...
|
Вношу свои пять копеек: Не стало гвоздя и подкова упала, И землю та лошадь недолго топтала, На лошади мчался с депешей гонец, В обрыве гонец вдруг нашел свой конец, Депешу теперь не получит король, И, из-за того, проиграет он бой А враг наступает всем смертью грозя, И все потому, что не стало гвоздя! |
A.Rezvov, Отлично. Может быть строчку о депеше начать так: Раз депеши нет...(далее по тексту) Rus_Land, Здорово! Особенно понравилось: Не бежит ни зги... ))))) С уважением |
* Может быть строчку о депеше начать так: Раз депеши нет...(далее по тексту) * Тогда уж всё на "Раз": Раз нету депеши - и армия пала/войско сбежало... |
Еще один вариант (в развитии): Нет гвоздя – подкова упала, Нет подковы – лошадь встала, Конь стоит – гонец на месте, Нет гонца – и нету вести, Нет пакета – бой проигран, Бой проигран – страна в беде, Вывод прост – все дело в гвозде! Если же пойти по пути A.Rezvov (20:31), то получится так: Нет гвоздя – подкова упала, Нет подковы – лошадь встала, Нет движенья – гонец на месте, Нет гонца – и нету вести, Нет пакета – бой проигран, Нет победы – страна в беде, Вывод прост – все дело в гвозде! С уважением.
|
Рискну предложить еще один вариант: Потерян гвоздь - подкова теряется. Потеряна подкова - конь теряется. Потерян конь - всадник теряется. Потерян всадник - депеша теряется. Потеряна депеша - победа теряется. Потеряна победы - королевство теряется. И всё потому, что потерян гвоздь. Этот (или подобный ему) вариант хорош тем, что нет намека на попытки соревноваться с Маршаком. (А в сноске указать: "Имеется стихотворный перевод С. Я. Маршака, известный по первой/последней строчке...") |