DictionaryForumContacts

 Dinara_82

link 16.02.2021 10:55 
Subject: владеть техникой
Всем привет как думаете как лучше перевести словосочетание как владеть техникой

Например: Владеть техникой первичной хирургической обработки ран

можно ли будет как просто провести т.е.carry out or be able

 Amor 71

link 16.02.2021 11:09 
master in/specialized in

 Alex455

link 16.02.2021 12:43 
+ be a master of ...

 Perujina

link 16.02.2021 13:16 
Господа, вы это специально для прикола? Амор, вы же вроде как где-то рядом с медициной обитаете

 интроьверт

link 16.02.2021 13:19 
proficient in, skilled at, ... зависит от - в каком это тексте и т.п.

 интроьверт

link 16.02.2021 13:21 
+ х\з, даже certified возможно :)

 Dinara_82

link 16.02.2021 13:26 
спасибо ребята

 Amor 71

link 16.02.2021 14:05 
/// Амор, вы же вроде как где-то рядом с медициной обитаете///

А что вам не понравилось? Например, моя дочь , физиотерапевт имеет специализацию в обработке ран.

"The document supports wound management as an area of specialization for physical therapists," said Karen Gibbs, PT, DPT, PhD, coauthor of the white paper," since it provides clear delineation between the training and experience of the generalist PT and the PT who specializes in wound management."

https://www.apta.org/article/2017/03/02/pt-role-in-wound-management-team-reinforced-in-new-white-paper

I am a radiology technologist specialized in CT scan modality.

 Perujina

link 16.02.2021 14:16 
Амор, вот именно: так-то он(-а) терапевт/ гинеколог/ стоматолог ... но при необходимости в военное время)) сможет выполнить первичную обработку раны (и не более того). Поэтому master и его производные тут рядом не стоят. Certified or sufficiently qualified.

 Amor 71

link 16.02.2021 14:44 
Какое военное время? У нас в больнице целое отделение "wound care". Моя дочь каждые 4 года обновляет свой сертификат, хотя уже лет 5 этим не занимается. Уверяю вас, вовсе не для военных целей. Обновлять сертификат легко, а вот получить тяжело.

 Perujina

link 16.02.2021 14:52 
Это шутка была про военное время, даже скобки специально поставила)), суть от этого не меняется.

 Amor 71

link 16.02.2021 14:57 
Если человек просит перевести "Владеть техникой", а не специализироваться, то почему бы не написать "master in technique". Мы же не знаем полный контекст. Может он сабли глотает.

 Perujina

link 16.02.2021 15:02 
Нет, нам сказали, что он в состоянии рану обработать на первом этапе.

 Amor 71

link 16.02.2021 17:27 
Это пример был, но не вообще.

 Amor 71

link 16.02.2021 17:28 
А по-русски нормально говорить "владеть техникой обработки ран"? Техника и медицина?

 Aiduza

link 16.02.2021 17:30 
"Be capable of", как вариант.

Perujina, мне эти вводящие в заблуждение скобки в вашей речи совсем не нравятся. Ставьте уж полноценный смайлик, :-) или :) , руки не отсохнут.

Ваши двойные скобки-улыбки ведь можно принять за обычные скобки. Например, вот здесь: " первичную обработку раны (и не более того)". Ха-ха.

 Aiduza

link 16.02.2021 17:31 
И пробел перед смайликом настоятельно рекомендую ставить, чтобы был на расстоянии от предшествующего слова.

 интроьверт

link 16.02.2021 18:32 
это такие смайлики 21 века. по стилю смайлеков поколение смайлера определяют (+\- 10 лет)

:-) допотопные

:) помоложе

) новое поколение

))))) айфонщики и т.п.

 Rus_Land

link 16.02.2021 18:47 
** Ставьте уж полноценный смайлик, :-) или :) **

Ну, если считать мордашку без носа, покорёженную то ли проказой, то ли сифилисом, полноценной, то что мешает видеть полноценность и завершённость в двух скобках, напоминающих своим двояковыпуклым абрисом другой орган, находящийся, впрочем, гораздо ниже обличья, и с другой стороны тела?..

 Rus_Land

link 16.02.2021 18:56 
Градация поколений:

:-) старпер

:) пер

) пук

))))) метеор

 Aiduza

link 16.02.2021 21:25 
¯\_(ツ)_/¯

 Alex455

link 17.02.2021 7:25 
*Это пример был, но не вообще* - именно, а сам вопрос был в целом о словосочетании. Так что, все в норме, Амор )

 

You need to be logged in to post in the forum