Subject: владеть техникой Всем привет как думаете как лучше перевести словосочетание как владеть техникойНапример: Владеть техникой первичной хирургической обработки ран можно ли будет как просто провести т.е.carry out or be able |
master in/specialized in |
+ be a master of ... |
Господа, вы это специально для прикола? Амор, вы же вроде как где-то рядом с медициной обитаете |
|
link 16.02.2021 13:19 |
proficient in, skilled at, ... зависит от - в каком это тексте и т.п. |
|
link 16.02.2021 13:21 |
+ х\з, даже certified возможно :) |
спасибо ребята |
/// Амор, вы же вроде как где-то рядом с медициной обитаете/// А что вам не понравилось? Например, моя дочь , физиотерапевт имеет специализацию в обработке ран. "The document supports wound management as an area of specialization for physical therapists," said Karen Gibbs, PT, DPT, PhD, coauthor of the white paper," since it provides clear delineation between the training and experience of the generalist PT and the PT who specializes in wound management." I am a radiology technologist specialized in CT scan modality. |
Амор, вот именно: так-то он(-а) терапевт/ гинеколог/ стоматолог ... но при необходимости в военное время)) сможет выполнить первичную обработку раны (и не более того). Поэтому master и его производные тут рядом не стоят. Certified or sufficiently qualified. |
Какое военное время? У нас в больнице целое отделение "wound care". Моя дочь каждые 4 года обновляет свой сертификат, хотя уже лет 5 этим не занимается. Уверяю вас, вовсе не для военных целей. Обновлять сертификат легко, а вот получить тяжело. |
Это шутка была про военное время, даже скобки специально поставила)), суть от этого не меняется. |
Если человек просит перевести "Владеть техникой", а не специализироваться, то почему бы не написать "master in technique". Мы же не знаем полный контекст. Может он сабли глотает. |
Нет, нам сказали, что он в состоянии рану обработать на первом этапе. |
Это пример был, но не вообще. |
А по-русски нормально говорить "владеть техникой обработки ран"? Техника и медицина? |
"Be capable of", как вариант. Perujina, мне эти вводящие в заблуждение скобки в вашей речи совсем не нравятся. Ставьте уж полноценный смайлик, :-) или :) , руки не отсохнут. Ваши двойные скобки-улыбки ведь можно принять за обычные скобки. Например, вот здесь: " первичную обработку раны (и не более того)". Ха-ха. |
И пробел перед смайликом настоятельно рекомендую ставить, чтобы был на расстоянии от предшествующего слова. |
|
link 16.02.2021 18:32 |
это такие смайлики 21 века. по стилю смайлеков поколение смайлера определяют (+\- 10 лет) :-) допотопные :) помоложе ) новое поколение ))))) айфонщики и т.п. |
** Ставьте уж полноценный смайлик, :-) или :) ** Ну, если считать мордашку без носа, покорёженную то ли проказой, то ли сифилисом, полноценной, то что мешает видеть полноценность и завершённость в двух скобках, напоминающих своим двояковыпуклым абрисом другой орган, находящийся, впрочем, гораздо ниже обличья, и с другой стороны тела?.. |
Градация поколений: :-) старпер :) пер ) пук ))))) метеор
|
¯\_(ツ)_/¯ |
*Это пример был, но не вообще* - именно, а сам вопрос был в целом о словосочетании. Так что, все в норме, Амор ) |
You need to be logged in to post in the forum |