DictionaryForumContacts

 Frina

link 9.03.2021 9:49 
Subject: Obsessed beyond commitment
Безнадежная история - рекламный слоган. Спортивная обувь. Без контекста. Может подкинете идею, как ЭТО перевести

Obsessed beyond commitment

Одержим и свободен!

Захвачен и свободен !

 Frina

link 9.03.2021 9:52 
Превосходит ожидания

 Rus_Land

link 9.03.2021 10:25 
Ё!

 Frina

link 9.03.2021 10:31 
Советуюсь с сыном-подростком. Что говорю, разве же можно так:

Одержимость сверх обязательств - до про кроссовки.

Он радостно: Конечно можно! дерзко и круто!!!!!

 User

link 9.03.2021 10:35 
Как вариант:"Одержимость выше намерений". Поиграйтесь.

 4uzhoj moderator

link 9.03.2021 10:38 
*Одержимость выше намерений*

Вы сами видите хоть какой-то смысл в этой фразе?

 4uzhoj moderator

link 9.03.2021 10:40 
Frina,

мне смысл видится в том, что спортсмен выкладывается сверх той условной "нормы" (commitment), которую он должен выполнить

 Frina

link 9.03.2021 10:52 
4uzhoj, да, очень возможно, большое спасибо!

User, спасибо!

 User

link 9.03.2021 10:53 
4uzhoj. А вы сами-то много смыслов видите в рекламных слоганах? Кстати, в моем предложении вполне определённый смысл имеется. А вот сделать слоган из вашей длинной и нудной фразы лично мне представляется затруднительным.

 Erdferkel

link 9.03.2021 11:09 
поверх барьеров :-)

 Rus_Land

link 9.03.2021 11:48 
Одержимость за пределами приверженности.

 leka11

link 9.03.2021 11:51 
новое - хорошо забытое старое ))) (Вы уже задавали такой вопрос)

см. http://www.multitran.com/m20.exe?a=2&l1=1&l2=2&MessNum=354406

как вариант -

макс. ориентированность на запросы клиента/на достижение максимального эффекта для клиента

 wise crocodile

link 9.03.2021 11:51 
Одержимость без границ

 leka11

link 9.03.2021 11:57 
в след. ссылке , под этим слоганом отдельные характеристики, которые поясняют смыслимхо

http://milled.com/under-armour-it/ua-qualifier-run-kit-our-best-running-gear-yet-FAuZp3WfSDtTM60q

 qp

link 9.03.2021 12:12 
wise crocodile+1

"Одержимость без границ"

Но: "одержимость" в русском несет отрицательные коннотации в себе, имхо. Поэтому я бы предложила короткий вариант: "Никаких границ!" or something

 Frina

link 9.03.2021 12:43 
leka11, спасибо большое! Я раньше уже тому же агентству переводила, но не нашла Жалко поздно....Все равно спасибо!

 Tamerlane

link 9.03.2021 12:44 
Beyond commitment: A venture into dedication

All it takes to get started is commitment and then dedication until exercise and wellness becomes a part of your lifestyle.

Получается, сначала идет commitment. Затем - dedication.

T.e. данный товар - для тех, чьи намерения достаточно серьёзны. Вот как бы здесь в словах выразить мысль?

 Rus_Land

link 9.03.2021 12:54 
Я и obsessed, и commitment интерпретирую как отношение клиента к данному бренду одежды. Не?..

 qp

link 9.03.2021 12:58 
Rus_Land +1

 Amor 71

link 9.03.2021 17:48 
Давайте по порядку.

Customer obsession is a state of hyperfocus on creating a better customer experience from the customer’s perspective. Customer obsessed describes a commitment to having a customer-first approach.

beyond commitment - сверх/выше обязательств.

Итого:

зациклены сверх обязательств

Мне понравилось "Одержимость за пределами (сверх) приверженности."

"Одержимость без границ" тоже отлично.

///Я и obsessed, и commitment интерпретирую как отношение клиента к данному бренду одежды. Не?..///

Не. Отношение прoизводителя к своем клиентам.

 Erdferkel

link 9.03.2021 21:27 
Одержимость без границ - это диагноз, с которым в психушку увозят или экзорциста вызывают

а еще и "Охота пуще неволи" есть

 Rus_Land

link 9.03.2021 23:31 
Убираем чертовщину.

Преданность, превосходящая приверженность.

(Аллитерация намеренна)

 wise crocodile

link 10.03.2021 4:22 
Для одержимых спортом!

 Frina

link 10.03.2021 4:27 
Ещё раз спасибо всем за ответы!!

 

You need to be logged in to post in the forum