Subject: Defendant / Respondent Добрый день!В документе (относящийся к подаче иска) встречается Defendant / Respondent, как указано через дробь. Как можно перевести, чтобы не дублировать"Ответчик"? Заранее благодарю! |
Нельзя просто "ответчик" написать? Оба слова вроде бы имеют же значение: |
Meant to say, "Оба слова вроде бы имеют же это значение". |
Дело в том, что где-то встречается только Defendant, а где-то вместе, подразумевая, что есть все-таки отличие |
Если дело именно в этом, то, видимо, следует делать то же. Нужно для каждого слова выбрать свое значение и последовательно придерживаться схемы. |
|
link 9.03.2021 15:01 |
Plaintiff vs Defendant (первичный иск) Claimant vs Respondent (встречный иск) |
употребление зависит от стадии разбирательств здесь поясняется про суды США: https://www.quora.com/What-is-the-difference-between-a-defendant-and-a-respondent в Английских судах - аналогично если эти термины не противопоставляются в одном документе, то можно не дублировать |
в российском праве такой метаморфозы не происходит, т.е. истец остается истцом, а ответчик ответчиком, независимо от того, кто подает апелляцию/кассацию |
Благодарю! |
Метаморфозы как бы нет, однако если в переводе их нужно развести, то "ответчик по апелляции" вполне подойдет (см., например, https://www.multitran.com/m.exe?a=2&MessNum=356471). |
You need to be logged in to post in the forum |