|
link 10.03.2021 19:29 |
Subject: challenge Коллеги, не совсем уверен в правильности своего переводя слова "challenge".Текст: "Given the delays to requests for international legal assistance, Moldova should challenge the courts with more ML cases, relying on inferences that can properly be drawn from available evidence". Мой перевод: " Учитывая задержки с ответами на запросы об оказании правовой помощи, получаемыми из других стран, Молдова должна направлять в суды больше дел, связанных с ОД, используя выводы, которые могут быть надлежащим образом сделаны на основании имеющихся доказательств". Помогите, пожалуйста. |
очень имхо, но брошюру полистал С учетом того, что ответы на запросы о международной правовой помощи направляются с задержкой, Молдова должна поставить перед судами задачу по рассмотрению большего количества дел, связанных с ОД, для чего они должны руководствоваться позицией, основанной на имеющихся доказательствах (или "для чего они должны руководствоваться имеющимися доказательствами"). Конец нужно подшлифовать Посыл такой - нужно ускорить процедуру направления ответов на запросы. Для этого, суды должны рассматривать большее количество дел, т.е. если есть достаточные доказательства, не надо затягивать с ответом |
На мой взгляд, мне ваш вариант с "направлять" вполне годится. В принципе, он весьма обтекаем. Единственное, я бы поправил: • Молдова должна ⇒ Молдове следует / следовало бы • об оказании правовой помощи, получаемыми из других стран ⇒ о международной правовой помощи (по крайней мере, у нас в Украине этот термин употребляется в таком виде) • ОД - отмывание денег (т. е. словами; дело, разумеется, ваше, но на мой взгляд, не все, что в исходнике запихивают в абрревиатуру, должно обязатлельно оставаться аббревиатурой в переводе), а еще лучше - легализация преступных доходов Еще раз прошу сразу приводить ссылку на документ.http://www.fatf-gafi.org/media/fatf/documents/reports/mer-fsrb/Moneyval-Executive-Summary-Mutual-Evaluation-Report-Moldova-2019.pdf, стр. 8 |
поставить перед судами задачу по рассмотрению большего количества дел +1 |
Я считаю, авторы специально подобрали слово"challenge", чтобы вся фраза не наводила на мысль, что надо оказывать какое-нибудь давление на суды. Поэтому я считаю, что и в русском надо так же, и "поставить перед судами задачу" звучит ну ооочень по-советски. Может просто "призвать суды"? |
интенсифицировать |
You need to be logged in to post in the forum |