|
link 11.03.2021 7:54 |
Subject: по факту Есть ли универсальный вариант для сабжа?Контекст: таблица, в графе "наименование" - "арматура в пачках", в графе "размер" - "по факту". Варианты: - actual size (но хотелось бы не уточнять параметр, чтобы не засорять кошку) - as received (в целом перед началом работ арматуру, несомненно, нужно поставить и, соответственно, принять) - as is (сомневаюсь, можно ли употреблять в таком контексте?) |
in fact? actually? |
Вообще, первое, что пришло в голову - may change/may vary Если обыгрывать ваш вариант с received, то можно попробовать что-нибудь вроде "TBC upon receipt" |
as received, наверно, самым оптимальным будет |
As is |
act. |
не рекомендуется использовать as received, т.к. в большей части смыслов и в некоторых ситуациях данный оборот обозначает "необработанный материал"; или subject to futher determination, или actually determined в зависимости от того, будет ли проводиться входной контроль по размеру или он уже проведен |
to paderin, Вы правы, это может быть и необработанный материал, все зависит от точки зрения. Для завода, который эту арматуру выпускает, это готовая продукция, а для площадки, на которую ее привезли для дальнейшего использования, это вполне себе "сырье". As accepted - должна быть приемка, actual - вопрос, а когда конкретно факт? Впрочем, это изыскания филологов, как лучше.) |
You need to be logged in to post in the forum |