Subject: chorus’s seven-part B
|
вот нашел, где собака порылась. не помню, чтобы мы такое в музыкалке проходили. цитата из элементарной теории музыки: В средние века семиступенный диатонический звукоряд строился от звука ля (что в нашем понимании соответствует гамме фригийского лада). Поэтому за образующими его тонами, начиная от ля, и закрепились в качестве буквенных обозначений ступеней первые семь букв латинского алфавита — А, В, С, D , Е, F , G , соответствующие (по современной слоговой системе обозначений) звукам Ля, Си-бемоль, До, Ре, Ми, Фа и Соль. Когда же впоследствии произошло изменение строя и основным тоном звукоряда стал звук С (До), то для обозначения нового звука, возникшего на VII ступени, стали использовать очередную букву латинского алфавита — Н ( h ), соответствующую звуку Си (си). на это (В-си-бемоль) может упирать редактор при вычитке. но! в противовес, нужно аргументировать, что автор текста американка. американцы решили не заморачиваться и седьмую ступень называют В, а пониженную на полтона B flat. то же касается названия тональностей, которые называются по тонике - первой ноте в гамме. кроме отсылки на Йельский ун-т (привел ранее), еще доказательства: можно процитировать фразу Every Good Boy Does Fine так в США, например, в Чикаго детвора заучивает последовательность ми-соль-си-ре-фа, т.е. ноты, которые пишутся на линейке нотного стана (си, как видите, на своей седьмой ступени-третьей линейке снизу вверх) стр. 4 https://ccchoir.org/wp-content/uploads/2020/03/Neighborhood-Choir-Study-Guide.pdf |
ведущий производитель музык. инструментов Yamaha того же мнения. звукоряд на фортепиано Yamaha USA (нота B беленькая, т.е целый тон) https://usa.yamaha.com/products/contents/musical_instrument_guide/piano/play/index.html |
как и аргумент, повторюсь, Merriam Music см. Where does the Key Signature come from? https://www.merriammusic.com/school-of-music/piano-lessons/music-key-signatures/ цитата: A major scale sounds like it does (do, re, mi, fa, sol, la, ti*, do) because it is built of a pattern of tones (T) and semitones (S). *ti это си рассматривается последовательность тон/полутон в тональности до-мажор (C major) A-B-C ля-си-до (еще раз си здесь тон, а не полутон, как было бы в случае си-бемоль). |
плюс еще Reading Music: Common Notation by Catherine Schmidt-Jones Rice University, Houston, Texas https://ufdcimages.uflib.ufl.edu/AA/00/01/16/39/00001/ReadingMusic.pdf см. стр. 16 (стр.21 по нумерации пдф) рис.1.22 Figure 1.22: This key signature has a flat on the "B" line, so all of these B's are flat. перевод: в ключе стоит знак [альтерации] бемоль на линейке ноты "си", поэтому все ноты си понижены на полутон. т.е. В это си , а пониженная на полутон си-бемоль это B flat |
solitaire, спасибо большое! Я полагаю, что сделанный с вашей помощью перевод правильный. Что касается англоязычного друга, я сказала что не совсем понимаю, что означает chorus's seven part B - и он ответил "I don't either at the moment, but I'll try to figure it out". Ну и поинтересовался не может ли это быть опечатка в тексте. |
Frina большое пожалуйста. и с праздником Великой Победы! а в чем именно опечатка, он не уточнил? seven-part chorus фраза очень даже гуглится. |
solitaire, еще просьба. Это уже просто из интереса, перевод отправлен, но хотела попросить - посмотрите ссылку https://books.google.kz/books?id=F1TvDwAAQBAJ&pg=PA22&lpg=PA22&dq=Below the brutal force of the chorus’s seven-part B, the orchestra continues its screeching ostinato, until it clears for a B-major triad.&source=bl&ots=faGIYbRRi7&sig=ACfU3U3yyR_zW57Su2uNaYY81Xs4ilyfgw&hl=ru&sa=X&ved=2ahUKEwiLg9Oq2LzwAhUulIsKHRnmBF4Q6AEwAHoECAIQAw#v=onepage&q=Below the brutal force of the chorus’s seven-part B, the orchestra continues its screeching ostinato, until it clears for a B-major triad.&f=false там есть ноты, касающиеся именно переводимого предложения - под заголовком Example1.2. Посмотрите пожалуйста, может это внесет дополнительную ясность? |
solitaire, спасибо! и вас с Праздником! Думаю там проблема еще в том, что это музыкальная терминология, в которой он не очень разбирается. Но обещал написать, когда разберется) |
что именно интересует? это партия для фортепиано. размер семь четвертей. тональность до-мажор или ля-минор (отсутсвуют знаки альтерации при ключе - диезы/бемоли), возможно, последняя. есть переход в четыре четверти есть си-мажорное трезвучие |
solitaire понятно! Спасибо). Прям вот очень хочется услышать это Си хора ( вместе с его брутальной силой))))) |
"си-мажорное трезвучие" т.е. в основе большая терция (си-ре диез, т.е. два тона ) |
услышать эту чудо ораторию, я так понял, нереально. по крайней мере, в записи не нашел. в живую исполнялась в 2011г. в Санкт-Петербурге на фестивале http://os.colta.ru/news/details/30934/ нашел только партитуру. аж в одном месте - библиотеке Конгресса loc.gov. вход только по читательским билетам. описание End of St. Petersburg : oratorio for three soloists (soprano, tenor, baritone), mixed chorus, and orchestra, 1932/1937/1960 / by Vernon Duke. т.е. смешанный хор (женский+мужской) |
перевод отправлен. безумству храбрых поем мы песню. как вы отважились на перевод такой тематики? |
solitaire, ну во-первых это был тестовый перевод ( который я очевидно завалила). А во-вторых, было очень-очень интересно. Получила удовольствие от текста. Кстати, за исключением двух-трех сугубо музыкальных предложений, все остальное было вполне переводимо, и главное - интересно. За день до этого я переводила договор о погрузочно-разгрузочных услугах, так что это было истинное отдохновение). |
Frina вы извините, полез слегка не в свое дело. так что спасибо за ответ, а могли и послать. литературный слог после занудных юридических пассажей - это отдушина, согласен. так что интересно - это взаимно. тестовый на перевод всей книги? и если тестовый, редакторскими правками не поделятся? именно про творчество Дукельского в сети обрывочные сведения, в англоязычной больше про творчество Вернона Дюка. как оказалось, он писал и такие "легкие" композиции типа Autumn in Paris, I like the likes of you. по теме удалось только на рутрекере найти монографию Игорь Вишневецкий "Евразийское уклонение в музыке 1920-1930-х годов". там и про Стравинского, и Дукельского (совсем не моя музыка). https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4573698 это я искал вам, как подпитку. искренне желаю, чтоб ваш перевод не завернули . |
solitaire , да тоже искала про Дукельского - нашла, как и вы Евразийское уклонение в музыке 1920-1930-х годов и еще диссертацию " Творчество Владимира Дукельского – Вернона Дюка в контексте музыкальной культуры" ( вот по этой ссылке https://www.dissercat.com/content/tvorchestvo-vladimira-dukelskogo-vernona-dyuka-v-kontekste-muzykalnoi-kultury-ssha-pervoi), но прочесть там можно только автореферат, а диссертацию надо покупать). Нет, тестовый просто на способность к переводу такой около-художественной литературы, как я понимаю. Вообще тестовые перевода - дело загадочное. Недавно делала тестовый перевод статьи по психологии - причем, уверена почти абсолютно, что перевод качественный получился и вполне адекватный. Получила ответ - что он не соответствует "специфическим требованиям нашего главного редактора". Что бы это значило, интересно) |
Frina соответствует "специфическим требованиям нашего главного редактора". бугага. надо же как сформулировано. такой отмазки не принять работу, еще не встречал. а главный редактор настолько занят, что не может уделить свое драгоценное время и указать на (хотя бы несколько) конкретные неэквивалентные, неадекватные места, стилистику, прочее, идущие в разрез с корпоративным редакторским талмудом (при этом, любое отклонение "рукописи" предполагает со стороны редактора развернутую аргументацию с обоснованием почему так, а не иначе. так, по крайней мере, должно быть в авторитетном издании/бюро). что бы это значило? значит только одно - поток и нечистоплотность принимающего работу. получают подстрочник и причесывают/оставляют как есть (в зависимости от качества) и сдают клиенту. я зарекся тестовые переводить больше ~150 слов/900 знаков, после того, как привлекался бюро, на которое внештатил, для тестового тендерного перевода (оплачиваемого!) и увидел, что сами бюро, участвуя в тендерах, ограничиваются зачастую именно этим объемом. и особенно не выполняю тестовые, если указан конкретный срок сдачи. когда сам привлекал внештатников, мне двух полноценных абзацев было достаточно, чтобы оценить. просто подбирался отрывок с соответствующей семантической/терминологической нагрузкой. |
не соответствует |
Frina кас. объема тестового нашел у СПР (росс. Союз переводчиков). считает, что объем тестового не должен превышать 2/3 стр. я не в России, поэтому не знаю, насколько авторитет СПР на практике имеет вес для отдельно взятого БП, если переводчик в переговорах ссылается на рекоммендации СПР. У него же нашел интересные, на мой взгляд, рекоммендации редактору, переводчику, заказчику (в редакции 2013г. Составитель: Н. Дупленский (НЛП, СПР) Редактор: Е. Масловский (СПР) скачать можно здесь http://spr.fld.mrsu.ru/2013/06/pismennyjj-perevod-rekomendacii-perevodchiku-zakazchiku-i-redaktoru/ (файл архивный rar) перечень файлов вот: [url=https://ibb.co/d7JZXHr][img][/img][/url] |
solitaire, большое спасибо, очень полезная информация! Изучу. Я, к слову, тоже не в России)). В данном случае тест был 1,5 страницы, так что норм. Да и в случае с психологическим тестом тоже. Правда у их еще и условия оплаты были такие странноватые (хотя может это и норма, а я просто не знаю), помимо "специфических" требований. |
Frina так мы, может, земляки? |
Может быть. Если вы в Азии: не |
ух ты. не я на 50-й параллели северной широты |
solitaire, англоязычный друг после долгого размышления сформулировал, как он понимает chorus’s seven-part B -" Well, to me it would mean that the seven-person chorus sang a B note. Does that make sense?" |