Subject: chorus’s seven-part B Музыкальная тематика. Собственно проблема с B - что есть или нота си или даже си бемоль (согласно мультитрану). Такой условный перевод, что посоветуете?Below the brutal force of the chorus’s seven-part B, the orchestra continues its screeching ostinato, until it clears for a B-major triad. Вслед за грубой силой семичастного хора в си (бемоль), оркестр продолжает свое пронзительное остинато, пока не переходит к трезвучию в си-мажор. |
"chorus’s seven-part B" - это явно не "семичастный хор" |
4uzhoj, согласна, это странно звучит, но гуглится и пятичастный хор и семичастный. Я не утверждаю, ищу... |
семичастная партия хора? тоже не факт... |
странно, что у Вас гуглится, у меня - нет "Нет результатов для "семичастный хор" исходя из контекста, речь об этой книге речь о последней части оратории В. Дукельского "Конец Санкт-Петербурга" - "Мой май" на слова Маяковского https://tech.wikireading.ru/hS7EYGCB
|
есть семиголосный состав хора https://ale07.ru/music/notes/song/chorus/horovedenie/type_chorus.htm |
Erdferkel да это об оратории Дукульского. Пятичастный хор гуглится вот здесь https://buildwiki.ru/wiki/Dixit_Dominus_(Handel) семиголосный состав хора - да есть, но ведь для данного текста это не факт. |
ссылка битая, но я нашла - это машинный перевод, видно по первой же фразе "Dixit Dominus - это псалом , установленный Джорджем Фридрихом Генделем" а в немецкой вики про Dixit Dominus Генделя написано про пятиголосный состав хора "fünfstimmiger Chor (2 Sopran, Alt, Tenor, Bass)" |
B это нота си в американской нотной записи. https://web.library.yale.edu/cataloging/music/names-keys-french-german-italian-and-spanish во времена Vernon Duke (Дукульский) B (си бемоль) была в German , Scandinavia , West Slavic music , для си там обозначение H . учитывая, что он эмигрировал в США и автор книги Kl á ra M ó ricz тоже оттуда, будем отталкиваться от этой нотной грамоты (косвенное подтверждение в том, что мажорная тональность указана B major вместо B dur ) си-бемоль должна обозначаться B flat. как док-во обозначения, вы можете без труда найти в гугле . на фортепиано B (си) это седьмая белая клавиша по счету от C (до) https :// www . basicmusictheory . com / b - note https://www.merriammusic.com/school-of-music/piano-lessons/music-key-signatures/ (см. картинку в разделе Where does the Key Signature come from? ) на (скрипичном) нотном стане B (первой октавы) это нота на третьей линейке ((снизу-вверх)) после A (ля) |
в тональности си-мажор ( B major ) 5 диезов в ключе, как указано, например, здесь см. Key of B http://musictheoryfundamentals.com/MusicTheory/keySignatures.php |
кас . хора . Below the brutal force of the chorus’s seven-part B . это хоровая партия для семи голосов, когда они в унисон берут ноту си. |
в догонку https://www.quora.com/In-music-why-does-Germany-use-H-for-the-English-B-and-B-for-the-English-B-flat |
"во времена Vernon Duke (Дукульский) B (си бемоль) была в German" - она там и сейчас В "Другая распространённая система обозначения нот — буквенная: ноты от до до си обозначаются буквами латинского алфавита C, D, E, F, G, A, H. Это — так называемая немецкая система обозначения, где нота си обозначается буквой H. Почти во всех европейских странах, кроме тех, для которых основным языком является английский язык, используется немецкая система. Буквой B в ней обозначают си-бемоль" https://ru.wikipedia.org/wiki/Нота_(%D0%BC%D1%83%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0) (а композитор всё-таки Дукельский, а не Дукульский) |
Большое спасибо всем за содержательные ответы. Тогда, исходя из вышесказанного Вслед за грубой силой семиголосого хора в си (бемоль), оркестр продолжает свое пронзительное остинато, пока не переходит к трезвучию в си-мажор. Кривенько так... |
как вариант: хор семью голосами сливается в унисон в ноту си и на фоне того, как звучит ее грубый напор, оркестр держит остинато, нагнетая резкое звучание до тех пор, пока хор не переходит в соль-мажорное трезвучие. |
solitaire, большое спасибо! пока хор не переходит в соль-мажорное трезвучие - разве соль? Это вроде си мажор? |
си |
solitaire , все равно вопрос until it clears for a B-major triad - it - это хор? Оркестр? Или остинато? |
It — это об остинато. |
вы правы. лучше ставьте "он". меньше гемора. авторские запятые здесь не случайны, но чтобы наверняка... на этот вопрос ответит только партитура или запись чудного произведения и то, зная о каком отрезке идет речь. |
Frina, почему Вы переводите below как "вслед"? Ведь хор и оркестр звучат одновременно. |
Rus_Land, совершенно законный вопрос. Это не перевод - это набросок, я не уверена совсем как перевести этот below здесь. Как бы вы перевели? Под грубой силой звучит неважно, вслед конечно, неверно. Грубая сила семиголосого хора вплетается в пронзительное остинато оркестра? Оркестр продолжает свое пронзительно остинато под грубой силой семиголосого хора? |
Покрываемое неукротимо и мощно выводимой семью голосами хора нотой си, бьётся пронзительное остинато оркестра, но [, утихнув,] уступает си-мажорному трезвучию. |
Rus_Land, спасибо! Я вот еще думаю может Под жестким напором семиголосого хора в си бемоль... Под жестким напором семиголосого си хора (бррр...) Я вот не уверена, что речь идет о ноте си...но и в си бемоль тоже не уверена. Жаль не смогла найти эту ораторию, чтобы послушать. Перевод не стал бы яснее, но хотя бы почувствовала о чем идет речь. |
Когда говорят "в си-бемоль", речь идёт о тональности, у вас же в тексте, как мне представляется, просто нота. Думается, это си, не бемоль, solitaire вполне доходчиво аргументировал. "Семиголосый си хор", чувствую, будет сниться мне в кошмарных эротических снах... |
а мне напомнил семихвостую плетку и чудище семиглавое... |
Я согласна, положим хор на семь голосов выводит ноту си, то есть поет в унисон. Но кода речь идет про пение в унисон - в статье это слово неизменно используется. Например, следующее предложение такое В трех последних тактах возвращается унисонная тема из оркестрового вступления, завершающаяся тройным си бемоль форте или хор, изображающий торжествующих рабочих, крестьян и солдат, поет в унисон А в первом случае про унисон речи нет - хотя все говорит о том, что поет хор именно в унисон - ту самую ноту си. В общем, наверно, усложняю я. |
it's gonna be tedious but whatever....1) си бемоль (сниженная на полтона) - это полутон. по определению не может иметь brutal force, я не знаю о какой октаве в тексте идет речь, но вот, например в исполнении оперных певцов си 4-й октавы и си-бемоль 4-й октавы. Opera Singers - The Tenor High B (B4) - High Notes Battle https://www.youtube.com/watch?v=gWT8Ho8NgI4 и сравнить Opera Singers - The Tenor B-flat (Bb4) - High Notes Battle https://www.youtube.com/watch?v=wAGqhDIcoLQ можете послушать в ютубе. хотя признаю, не совсем удачные примеры для понимания, т.к. чем выше октава, тем выше частота для уха и нота теряет характерный окрас. 2) seven-part B это хоровая партия для семи голосов хора, берущих одновременно (всем вместе) одну ноту - ноту си. можно ли исполнить это не в унисон, автору виднее. 3) ostinato прием множественного повторения ритмического рисунка. на примере фортепиано здесь https://www.youtube.com/watch?v=uwXCbk9ue1c 4) B major triad любой мажор имеет теплое (веселое) звучание. строиться от ноты си (опять же си (белой клавиши), а не си-бемоль! (черной клавиши - полутона)) пример на фортепиано здесь https://www.youtube.com/watch?v=9Lu55dvNAFc 4) кас. it clears for здесь логично, что из си в мажорное трезвучие, но это лишь догадка. иначе зачем запятая автора перед until не знаю. 5)чтобы подобный текст переводить, в идеале нужно многократно прослушать произведение в музыкальной библиотеке с опорой на переводимый текст. |
а не может там brutal force быть в смысле излишнего форсирования (голосов)? |
solitaire, еще раз большое спасибо за вашу помощь! Я очень хотела бы послушать, но нигде не нашла, к сожалению. brutal force - не знаю, весь текст полон таких определений относительно оратории в целом euphoria of the Russian revolutionary masses declaring full throatedly the ecstatic lines one of grim joy in revolt by hammering brutally dissonant tone clusters, sounding eerily distorted by contrabassoon, trombones, and tuba и т.д. |
Забавно. Спросила об этом предложении англоязычного друга, но что он ответил "Is it possible that there is a typo or misprint in the original English?"-- |
об этом о чем конкретно ? |
вот нашел, где собака порылась. не помню, чтобы мы такое в музыкалке проходили. цитата из элементарной теории музыки: В средние века семиступенный диатонический звукоряд строился от звука ля (что в нашем понимании соответствует гамме фригийского лада). Поэтому за образующими его тонами, начиная от ля, и закрепились в качестве буквенных обозначений ступеней первые семь букв латинского алфавита — А, В, С, D , Е, F , G , соответствующие (по современной слоговой системе обозначений) звукам Ля, Си-бемоль, До, Ре, Ми, Фа и Соль. Когда же впоследствии произошло изменение строя и основным тоном звукоряда стал звук С (До), то для обозначения нового звука, возникшего на VII ступени, стали использовать очередную букву латинского алфавита — Н ( h ), соответствующую звуку Си (си). на это (В-си-бемоль) может упирать редактор при вычитке. но! в противовес, нужно аргументировать, что автор текста американка. американцы решили не заморачиваться и седьмую ступень называют В, а пониженную на полтона B flat. то же касается названия тональностей, которые называются по тонике - первой ноте в гамме. кроме отсылки на Йельский ун-т (привел ранее), еще доказательства: можно процитировать фразу Every Good Boy Does Fine так в США, например, в Чикаго детвора заучивает последовательность ми-соль-си-ре-фа, т.е. ноты, которые пишутся на линейке нотного стана (си, как видите, на своей седьмой ступени-третьей линейке снизу вверх) стр. 4 https://ccchoir.org/wp-content/uploads/2020/03/Neighborhood-Choir-Study-Guide.pdf |
ведущий производитель музык. инструментов Yamaha того же мнения. звукоряд на фортепиано Yamaha USA (нота B беленькая, т.е целый тон) https://usa.yamaha.com/products/contents/musical_instrument_guide/piano/play/index.html |
как и аргумент, повторюсь, Merriam Music см. Where does the Key Signature come from? https://www.merriammusic.com/school-of-music/piano-lessons/music-key-signatures/ цитата: A major scale sounds like it does (do, re, mi, fa, sol, la, ti*, do) because it is built of a pattern of tones (T) and semitones (S). *ti это си рассматривается последовательность тон/полутон в тональности до-мажор (C major) A-B-C ля-си-до (еще раз си здесь тон, а не полутон, как было бы в случае си-бемоль). |
плюс еще Reading Music: Common Notation by Catherine Schmidt-Jones Rice University, Houston, Texas https://ufdcimages.uflib.ufl.edu/AA/00/01/16/39/00001/ReadingMusic.pdf см. стр. 16 (стр.21 по нумерации пдф) рис.1.22 Figure 1.22: This key signature has a flat on the "B" line, so all of these B's are flat. перевод: в ключе стоит знак [альтерации] бемоль на линейке ноты "си", поэтому все ноты си понижены на полутон. т.е. В это си , а пониженная на полутон си-бемоль это B flat |
solitaire, спасибо большое! Я полагаю, что сделанный с вашей помощью перевод правильный. Что касается англоязычного друга, я сказала что не совсем понимаю, что означает chorus's seven part B - и он ответил "I don't either at the moment, but I'll try to figure it out". Ну и поинтересовался не может ли это быть опечатка в тексте. |
Frina большое пожалуйста. и с праздником Великой Победы! а в чем именно опечатка, он не уточнил? seven-part chorus фраза очень даже гуглится. |
solitaire, еще просьба. Это уже просто из интереса, перевод отправлен, но хотела попросить - посмотрите ссылку https://books.google.kz/books?id=F1TvDwAAQBAJ&pg=PA22&lpg=PA22&dq=Below the brutal force of the chorus’s seven-part B, the orchestra continues its screeching ostinato, until it clears for a B-major triad.&source=bl&ots=faGIYbRRi7&sig=ACfU3U3yyR_zW57Su2uNaYY81Xs4ilyfgw&hl=ru&sa=X&ved=2ahUKEwiLg9Oq2LzwAhUulIsKHRnmBF4Q6AEwAHoECAIQAw#v=onepage&q=Below the brutal force of the chorus’s seven-part B, the orchestra continues its screeching ostinato, until it clears for a B-major triad.&f=false там есть ноты, касающиеся именно переводимого предложения - под заголовком Example1.2. Посмотрите пожалуйста, может это внесет дополнительную ясность? |
solitaire, спасибо! и вас с Праздником! Думаю там проблема еще в том, что это музыкальная терминология, в которой он не очень разбирается. Но обещал написать, когда разберется) |
что именно интересует? это партия для фортепиано. размер семь четвертей. тональность до-мажор или ля-минор (отсутсвуют знаки альтерации при ключе - диезы/бемоли), возможно, последняя. есть переход в четыре четверти есть си-мажорное трезвучие |
solitaire понятно! Спасибо). Прям вот очень хочется услышать это Си хора ( вместе с его брутальной силой))))) |
"си-мажорное трезвучие" т.е. в основе большая терция (си-ре диез, т.е. два тона ) |
услышать эту чудо ораторию, я так понял, нереально. по крайней мере, в записи не нашел. в живую исполнялась в 2011г. в Санкт-Петербурге на фестивале http://os.colta.ru/news/details/30934/ нашел только партитуру. аж в одном месте - библиотеке Конгресса loc.gov. вход только по читательским билетам. описание End of St. Petersburg : oratorio for three soloists (soprano, tenor, baritone), mixed chorus, and orchestra, 1932/1937/1960 / by Vernon Duke. т.е. смешанный хор (женский+мужской) |
перевод отправлен. безумству храбрых поем мы песню. как вы отважились на перевод такой тематики? |
solitaire, ну во-первых это был тестовый перевод ( который я очевидно завалила). А во-вторых, было очень-очень интересно. Получила удовольствие от текста. Кстати, за исключением двух-трех сугубо музыкальных предложений, все остальное было вполне переводимо, и главное - интересно. За день до этого я переводила договор о погрузочно-разгрузочных услугах, так что это было истинное отдохновение). |
Frina вы извините, полез слегка не в свое дело. так что спасибо за ответ, а могли и послать. литературный слог после занудных юридических пассажей - это отдушина, согласен. так что интересно - это взаимно. тестовый на перевод всей книги? и если тестовый, редакторскими правками не поделятся? именно про творчество Дукельского в сети обрывочные сведения, в англоязычной больше про творчество Вернона Дюка. как оказалось, он писал и такие "легкие" композиции типа Autumn in Paris, I like the likes of you. по теме удалось только на рутрекере найти монографию Игорь Вишневецкий "Евразийское уклонение в музыке 1920-1930-х годов". там и про Стравинского, и Дукельского (совсем не моя музыка). https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4573698 это я искал вам, как подпитку. искренне желаю, чтоб ваш перевод не завернули . |
solitaire , да тоже искала про Дукельского - нашла, как и вы Евразийское уклонение в музыке 1920-1930-х годов и еще диссертацию " Творчество Владимира Дукельского – Вернона Дюка в контексте музыкальной культуры" ( вот по этой ссылке https://www.dissercat.com/content/tvorchestvo-vladimira-dukelskogo-vernona-dyuka-v-kontekste-muzykalnoi-kultury-ssha-pervoi), но прочесть там можно только автореферат, а диссертацию надо покупать). Нет, тестовый просто на способность к переводу такой около-художественной литературы, как я понимаю. Вообще тестовые перевода - дело загадочное. Недавно делала тестовый перевод статьи по психологии - причем, уверена почти абсолютно, что перевод качественный получился и вполне адекватный. Получила ответ - что он не соответствует "специфическим требованиям нашего главного редактора". Что бы это значило, интересно) |
Frina соответствует "специфическим требованиям нашего главного редактора". бугага. надо же как сформулировано. такой отмазки не принять работу, еще не встречал. а главный редактор настолько занят, что не может уделить свое драгоценное время и указать на (хотя бы несколько) конкретные неэквивалентные, неадекватные места, стилистику, прочее, идущие в разрез с корпоративным редакторским талмудом (при этом, любое отклонение "рукописи" предполагает со стороны редактора развернутую аргументацию с обоснованием почему так, а не иначе. так, по крайней мере, должно быть в авторитетном издании/бюро). что бы это значило? значит только одно - поток и нечистоплотность принимающего работу. получают подстрочник и причесывают/оставляют как есть (в зависимости от качества) и сдают клиенту. я зарекся тестовые переводить больше ~150 слов/900 знаков, после того, как привлекался бюро, на которое внештатил, для тестового тендерного перевода (оплачиваемого!) и увидел, что сами бюро, участвуя в тендерах, ограничиваются зачастую именно этим объемом. и особенно не выполняю тестовые, если указан конкретный срок сдачи. когда сам привлекал внештатников, мне двух полноценных абзацев было достаточно, чтобы оценить. просто подбирался отрывок с соответствующей семантической/терминологической нагрузкой. |
не соответствует |
Frina кас. объема тестового нашел у СПР (росс. Союз переводчиков). считает, что объем тестового не должен превышать 2/3 стр. я не в России, поэтому не знаю, насколько авторитет СПР на практике имеет вес для отдельно взятого БП, если переводчик в переговорах ссылается на рекоммендации СПР. У него же нашел интересные, на мой взгляд, рекоммендации редактору, переводчику, заказчику (в редакции 2013г. Составитель: Н. Дупленский (НЛП, СПР) Редактор: Е. Масловский (СПР) скачать можно здесь http://spr.fld.mrsu.ru/2013/06/pismennyjj-perevod-rekomendacii-perevodchiku-zakazchiku-i-redaktoru/ (файл архивный rar) перечень файлов вот: [url=https://ibb.co/d7JZXHr][img][/img][/url] |
solitaire, большое спасибо, очень полезная информация! Изучу. Я, к слову, тоже не в России)). В данном случае тест был 1,5 страницы, так что норм. Да и в случае с психологическим тестом тоже. Правда у их еще и условия оплаты были такие странноватые (хотя может это и норма, а я просто не знаю), помимо "специфических" требований. |
Frina так мы, может, земляки? |
Может быть. Если вы в Азии: не |
ух ты. не я на 50-й параллели северной широты |
solitaire, англоязычный друг после долгого размышления сформулировал, как он понимает chorus’s seven-part B -" Well, to me it would mean that the seven-person chorus sang a B note. Does that make sense?" |
Frina ура! я рад, что был вам хоть чем-то полезен. |
solitaire, нееет, вы оказали существенную помощь!!!! |
Frina ладно. принимается)). но оказал только благодаря, как сейчас понимаю, маме. это она меня запихнула в музыкалку и купила за дурные деньги Festival (трубу). я хотел гацать во дворе в футбол. я вам желаю, чтобы, как бы ни сложилось с этим тестовым, вы таки нашли свое. творческое "отдохновение" в ремесле. |
solitaire, ура, мы победили ! Письмо от агентства: "Ваш тестовый перевод был одобрен нашим штатным редактором и передан автору на согласование. Автор также удовлетворена качеством текста, но её интересуют также возможности перевода более технических моментов (связанных с теорией)." Правда, работают они только с гражданами РФ, которыми я не являюсь Но все равно приятно. Еще раз большое спасибо за вашу помощь! |
Frina такое маленькое предложение и такое огромное спасибо..... мне очень это приятно)) искренне рад, что вашу работу оценили по достоинству. |
P.S. жаль, что дальнейшее сотрудничество преткнулось о вопрос гражданства. Клара Мориц (Klára Móricz), если правильно понял, что речь про нее, и русский язык знает? вы не пробовали выйти на неё напрямую? https://www.amherst.edu/people/facstaff/kmoricz но её интересуют также возможности перевода более технических моментов (связанных с теорией) терией музыки? я бы мог помочь в меру сил. если что, вот один из моих адресов: ilab at ukr.net |
solitaire, да, они прислали еще кусочек - с массой музыкальных терминов - в основном разобралась, но есть несколько точек преткновения, так что, если можно, спрошу вас, за адрес спасибо. Жаль, что не получилось - мне нравится этот текст, и очень хочется его перевести. Но увы. Возвращаюсь к погрузочно-разгрузочным услугам А вас все -таки поспрашиваю - просто, очень интересно. ....ах....белый балет Стравинского....пролетел мимо.... |
Frina, я только за. уже даже скучаю по вашим вопросам. самому порядком приелось договорное чтиво. мне нравится этот текст, и очень хочется его перевести извините, повтор: "вы не пробовали выйти на неё (автора) напрямую?" (ссылка выше) |
хотя обратиться не вариант. по крайней мере не в этом случае. у автора с бюро может быть эксклюзив на перевод. мне надо было этот момент учесть. извините за праздный вопрос. |
solitaire, да вот я тоже так думаю, у автора сто процентов договор с этим издательством на перевод и публикацию. |
Frina, I've sent you a PM. Please, check it, will you? So that I can rest assured this channel works fine. |
You need to be logged in to post in the forum |