Subject: Подпись на переводе Здравствуйте всем.Что посоветуете сделать, когда нужно подписать свой перевод (подтвердить соответствие оригиналу)? Речь о частично финансовых документах (к примеру, сначала описание какого-то крупного проекта, а в конце перечислены расходы на проект), в конце документ визируется всеми участниками проекта (директорами и т.д.). Переводчик должен проверить перевод/перевести и поставить свою подпись. Если бы о цветочках-жучках, то без вопросов. Но за цифры брать ответственность совсем не хочется. Не совсем понимаю, зачем нужна подпись переводчика, ведь документ визируется начальниками, все и так цифры видят. Как-то здесь уже писали о том, что лучше в таком случае парафировать, либо оформлять в виде табличной формы. А если такого варианта нет, то как лучше подписать перевод - "Переводчик ответственности не несет" и подтвердить перевод лишь тех частей текста, которые не связаны с финансами (скажем, перечислить их)? Убедиться в том, что финансовая часть документа совпадает с ее переводом и подписать и тот и другой, указав при этом суммы? |
Так вы ж за перевод расписываетесь, а не за происхождение цифр. |
|
link 16.07.2021 9:57 |
Если гипотетически возникнет проблема с проектом (получат одну сумму, а потратят другую, меньшую, и начнутся разбирательства), не хотелось бы в этом участвовать. Или если цифры потом поменяют ...Как себя обезопасить? |
|
link 16.07.2021 10:12 |
Как лучше подписать: перевод частично соответствует оригиналу? Или подпись переводчика на документу уже сама по себе предполагает, что он согласен со всем, что есть в переводе? |
Подпись переводчика предполагает только то, что он действительно перевел документ. Соглашаться или не соглашаться с его содержанием от вас не требуется. |
Пишете "Переводчик:" или "С такого-то на такой-то перевел:" и ставите подпись. И всё. |
присяжные переводчики в Германии пишут примерно вот так (по-немецки, естессно): "Правильность и полноту перевода текста с немецкого языка настоящим подтверждаю" ясно, что цифры не переводятся |
|
link 16.07.2021 10:39 |
Спасибо. Erdferkel, а можно дописать, что цифры не входят в этот текст, как считаете? |
Не пойму, чего Вы боитесь. "Или если цифры потом поменяют ..." - это будет уже не Ваш перевод. Потом могут и в текст изменения внести, но это тоже будет уже не Ваш перевод. |
|
link 16.07.2021 10:54 |
Если оба экземпляра не сшиты, то зачем тогда нужна моя подпись? Ведь теоретически можно оригинал поменять, а я должна заверить, что все верно. По сути, поручаюсь за всё. |
Если не хочется влететь - надо всегда вносить оговорку о пределе ответственности, которая не может превышать суммы, уплаченной переводчику за его работу... Формально, своей подписью, вы удостоверяете только то, что перевели ВЕРНО. Боитесь подмены -- подписывайте каждый лист или попросите заказчика подписать собственный контрольный экземпляр. |
Вы заверяете не "что все верно", а только правильность и полноту перевода за содержание текста переводчик ответственности не несёт |
мухи отдельно, котлеты отдельно. 1) привлечь к дисциплинарной/административной/уголовной ответственности вас можно только за нарушение вашей должностной/коллективного договора (если вы в штате этого юрлица), ГПД (если вы внештатник), законодательства (например, ч.2 ст.183 УК). как бухгалтер/финдиректор не несет ответственности за перевод, вы не отвечаете за оригинал, ими предоставленный. вы отвечаете за цифры в части их соответствия оригиналу, а не расчетам. => ваша подпись=ваша должность=ответственность по должностной/договору. 3) Убедиться в том, что финансовая часть документа совпадает с ее переводом и подписать и тот и другой, указав при этом суммы? вы что подписывать должны: оригинал? или двуязычный документ? 4) Не совсем понимаю, зачем нужна подпись переводчика, ведь документ визируется начальниками документ двуязычный? начальники переводили? |
just_curious2 перечитал еще раз ваш несколько сумбурный пост. так и не понял, что именно вас обязывают подписать. 1) вы пишете: " Речь о частично финансовых документах (к примеру, сначала описание какого-то крупного проекта, а в конце перечислены расходы на проект)". т.е. это оригинал финансовой (проектной) документации? вы должны подписать оригинал сметы? зачем? 2) этот какой-то документ (проект) не переводили? 3) вы не заметили противоречия п.1 с вашим заглавным вопросом: " Что посоветуете сделать, когда нужно подписать свой перевод (подтвердить соответствие оригиналу)"? |
Не совсем понимаю, зачем нужна подпись переводчика, Опу свою прикрыть начальствующим бездельникам всяким...... |
1) Вы отвечаете за цифры в части их соответствия оригиналу +1 2) Не совсем понимаю, зачем нужна подпись переводчика, ведь документ визируется начальниками. Начальниками визируется собственно документ, переводчиком визируется полнота и правильность перевода, а также правильность переноса цифр из исходника в готовый перевод. 3) Если вы опасаетесь, что вам могут подменить исходник и взвалить на вас ответственность за всякие несоответствия, то подумайте 100 раз, стоит ли иметь дело с таким работодателем. |
Правильно коллеги говорят: Вы заверяете только правильность и полноту перевода. За содержание текста переводчик ответственности не несёт. Боитесь подмены -- подписывайте каждый лист. |
|
link 16.07.2021 20:05 |
Susan, вы как-то писали о том, что ваш знакомый переводчик влетел за то, что когда-то что-то подписал, и его затаскали по судам. А можете, пожалуйста, подробнее рассказать про этот случай, чтобы лучше понимать, за что его мурыжили? |
|
link 16.07.2021 20:11 |
solitaire, "вы что подписывать должны: оригинал? или двуязычный документ?" Я - перевод, но подумываю о том, чтобы и оригинал подписать. Мне кажется, что подобные документы должны скрепляться и быть одним целым, а на подпись предоставляют перевод по листочкам и оригинал -- всё по-отдельности. "Документ двуязычный? начальники переводили?" Да, двуязычный. Один - оригинал, второй - мой перевод. |
|
link 16.07.2021 20:13 |
niccolo, "Опу свою прикрыть начальствующим бездельникам всяким...... " Каким образом? |
|
link 16.07.2021 20:15 |
niccolo "Боитесь подмены -- подписывайте каждый лист или попросите заказчика подписать собственный контрольный экземпляр. " Каждый лист перевода? Подписей начальников там очень много должно быть, не один человек подписывает, и сначала они хотят убедиться в том, что перевод верен... |
"но подумываю о том, чтобы и оригинал подписать" - приступ мегаломании случился? Вы не генеральный директор, а всего-навсего обслуживающий персонал, поэтому Ваша подпись под оригиналом не будет иметь никакой юридической силы Вы оригинал не писали и никто от Вас не требует его подписывать "сначала они хотят убедиться в том, что перевод верен" - для этого его нужно отдать другому переводчику для сверки с оригиналом |
Erdferkel На тему дня В составленных на иноязыках договорах юрисдикция и приоритет языка в 99,9% обычно прописаны. |
Каждый лист перевода? А что здесь такого? Или прошивайте договор. Для начальников там обычно подписной лист согласований..... |
плохую я ссылку привела вот получше: "Согласно ст. 4.7 Принципов, если договор составлен на двух или более языках и каждый из его текстов имеет одинаковую силу, то в случае расхождения между текстами предпочтение отдается толкованию в соответствии с вариантом текста договора, который был составлен первоначально. Тем не менее стороны договора не обязаны следовать подобной рекомендации и могут самостоятельно договориться, какой язык в подобной ситуации получит преимущество. Приведем пример условия договора о языке, имеющем преобладающее значение: В случае возникновения разночтений или каких-либо несовпадений в смысловом содержании условий настоящего Договора преимуществом обладает текст настоящего Договора на ________________ языке." |
*а на подпись предоставляют перевод по листочкам и оригинал -- всё по-отдельности* оригинал-то зачем? представьте на секунду, что вы перевели не проектную документацию, а просто один проектный договор. как считаете, вы будете подписывать оригинал юрид. документа, стороной которого вы не являетесь? здесь та же логика. иначе так можно дойти до абсурда. расписываться на всех бухгалтерских счетах. и до паранои. а вдруг вы подпишите все оригиналы, но нехорошие дяди подделают вашу подпись и подменят подписанные вами оригиналы? и даже если так, на основании чего возникает ваша материальная ответственность? переводчик материально отвечает только за порчу служебного компьютера, стола и кресла, если он, конечно, не пойдет крушить директорский автопарк. у правонарушения (преступления) есть признаки, состав и умысел. за что вас привлекать по суду? |
just_curious2, не было у меня таких знакомых переводчиков, чтобы их по судам таскали. Может, это у Susan79 был? Это другая Susan. |
solitaire "4) Не совсем понимаю, зачем нужна подпись переводчика, ведь документ визируется начальниками документ двуязычный? начальники переводили?" У меня была такая ситуация. Я ничего не подписывала, визировал начальник, мол, "перевод верен" или что-то в этом роде на каждой странице. |
just_curious2 "А если такого варианта нет, то как лучше подписать перевод - "Переводчик ответственности не несет" и подтвердить перевод лишь тех частей текста, которые не связаны с финансами (скажем, перечислить их)? Убедиться в том, что финансовая часть документа совпадает с ее переводом и подписать и тот и другой, указав при этом суммы?" Пишите так, как вам спокойнее будет. "Перевод верен. Переводчик не несет ответственности за содержание оригинала." Или хоть перечислите все, что вам хочется. |
qp логика фразы "перевод верен"(+ ФИО, (должность), подпись) предполагает соответствующую квалификацию подписанта в области перевода/иностранной филологии, подтвержденную дипломом установленного образца/иным равнозначным свидетельством, которая налагает на подписанта ответственность в случае, если перевод не эквивалентен/существенно искажает оригинал. в противном случае такое заверение верности перевода при "разборе полетов" ничтожно (например, при проведении независимой лингвистической экспертизы). в суде, как думаете, ваш начальник был бы свидетелем или ответчиком? |
кас. 19.07.2021 0:03 писать можно что-угодно. бумага все стерпит. оригинал-то при чем здесь? если автор вопроса переведет/перевела в рамках проекта инвойс, ей тоже расписываться на оригинале? не понятен ваш совет " Переводчик не несет ответственности за содержание оригинала.". масло масляное. ни КоАП ст.25.10, ни УПК ст.263, ни УК ст.59, 307, 310, ни иной НПА не утверждает обратное. |
solitaire "логика фразы "перевод верен"(+ ФИО, (должность), подпись) предполагает соответствующую квалификацию подписанта в области перевода/иностранной филологии, подтвержденную дипломом установленного образца/иным равнозначным свидетельством, которая налагает на подписанта ответственность в случае, если перевод не эквивалентен/существенно искажает оригинал. в противном случае такое заверение верности перевода при "разборе полетов" ничтожно (например, при проведении независимой лингвистической экспертизы). в суде, как думаете, ваш начальник был бы свидетелем или ответчиком?" Я пишу о том, как в жизни было. Видимо, наш директор имел право писать на каждой странице документа "перевод верен", раз такие документы подавались при заключении сделок в банк. Меня мало интересовала его ответственность -- меня интересовало то, что я нигде своей подписи не ставила. Потому я и понимаю озабоченность ТС тем, под чем он/ она подписывается. Я понимаю, что переводчик несет ответственность лишь за соответствие перевода оригиналу, но мало ли что, в самом деле... |