DictionaryForumContacts

 Olga_Shestakova

1 2 3 4 all

link 21.07.2021 8:46 
Subject: Нотариальное заверение перевода

 solitaire

link 22.07.2021 14:13 
4uzhoj не делайте такую страшную мину. цитата к вопросу о нормативных требованиях к (подтверждению) квалификации переводчика в нотариальном производстве. это чуть ли не единственное квалификационное требование, кот. удалось обнаружить к переводчику в Основах. что не ясно-то?

 solitaire

link 22.07.2021 14:36 
*Это вообще не о заверении подписи переводчика на переводе*

ой ли? а как же про предупреждение нотариусом переводчика об ответственности последнего согласно законодательству в процессе нотариального заверения? или нотариус и этого уже не делает?

 solitaire

link 22.07.2021 14:49 
4uzhoj: переформулирую, чтобы совсем ясно было: нотариус при заверении подписи на переводе будет предупреждать переводчика об ответственности на языке, предусмотренном нотариальным законодательством, и знание такого языка вменяется переводчику или этот момент тоже упразднен в РФ?

 4uzhoj moderator

link 22.07.2021 15:08 
*ой ли?*

Ой ли. В данном случае речь идет о переводчике или сурдопереводчике, привлекаемом для помощи лицу, обратившемуся за совершением нотариального действия.

Вы хоть читайте то, на что ссылок понадергали.

 solitaire

link 22.07.2021 17:53 
ссылок понадергал? вы уже не первый раз на форуме хамите, 4uzhoj. цитата из Инструкции (ст.39 Основ законо-ва о нотариате) была приведена в контексте дискуссии о том, есть ли требование по закону о нотариате подтверждать переводчику свою квалификацию при участии в нотариальных действиях. перечитайте внимательно ветку. данная цитата не искажает предмета дискуссии и не вводит никого в заблуждение, а лишь дополняет и иллюстрирует неурегулированность на законодательном уровне вопроса (лингвистической) квалификации (квалификационного соответствия) переводчика/нотариуса/равнозначного должностного лица/консульского сотрудника, выполняющего письменный перевод для последующего заверения. данная цитата это всего лишь частный случай, повторюсь, чуть ли не единственного квалификационного нормативного требования к переводчику. а именно: знать"со слов" (на основании удостоверения личности) язык нотариального производства (опять же без документального подтверждения уровня владения. если паспорт гражданина РФ логично, что и язык РФ знает), которое распространяется на все нотариальные действия и участвующего в них переводчика, включая засвидетельствование подписи переводчика на письменном переводе. подпадает под действие ст.10 Основ. ваши претензии надуманны, хотя формально мне можно и не такое вменить. модератору тут можно все по ходу.

 Елена9364

link 3.08.2021 5:35 
У меня был такой опыт, что нужно было заверить у нотариуса мой перевод документа. Я на тот момент была штатным переводчиком в крупной компании, но в маленьком городке. У меня диплом "лингвист-переводчик" (спец-ть Перевод и переводоведение). НО! В дипломе у меня написано "1 иностранный язык" и "2 иностранный язык" вместо "английский" и "немецкий". При получении диплома я, конечно, не задумывалась о том, что это может создать какие-либо трудности, и никак не отреагировала, даже, по-моему, не заметила этого.Но понадобилось вот заверение нотариуса. И он мало того, что запросил мой диплом, так он еще и придрался, что в дипломе нет указания именно английского языка (на который я и переводила). Очень долго нас мурыжил. В итоге, привязал все к тому, что в теме диплома было ясно прописано, что речь об английском языке.

Все это время рядом со мной был наш штатный юрист, они вместе искали "лазейку". Я стояла в сторонке и не знала, что делать))) это была моя первая работа и первое заверение.

Такая вот практика. Но это было несколько лет назад.

 AsIs

link 3.08.2021 16:28 
Елена9364

Ну вот, теперь (ну как "теперь", с 2018 года...) такая лазейка есть: пункт 199 Регламента нотариальных действий.

Версия с последними изменениями: https://docs.cntd.ru/document/436764113.

Можете заранее юристу ее показывать.

 AsIs

link 3.08.2021 16:29 
*последнюю точку в ссылке нужно удалить

 Erdferkel

link 3.08.2021 20:19 
и без точки все равно вылезает "Документ не найден"

 AsIs

link 3.08.2021 20:29 
Нет, если точку удалить, нормально открывает. Ну вот еще раз:

https://docs.cntd.ru/document/436764113

Собственно в пункте 119 там по сути ничего не изменилось. Одно слово добавили. Просто на той ссылке, что в начале ветке, написано "Не вступил в силу". Но так было только в конце 2017 года. С 1 января 2018 года он не только вступил, но и активно редактировался.

 AsIs

link 3.08.2021 20:30 
А... Понял. Короче так: жмахните на ссылку с точкой, а потом вручную удалите точку в адресной строке. Либо скопируйте ссылку и вставьте в адресную строку.

 AsIs

link 3.08.2021 20:33 
̶1̶9̶9̶ 119

 Erdferkel

link 3.08.2021 20:37 
теперь открылось

так там практически тот же текст, что я привела еще 22.07.2021 13:37, диплом по-прежнему не упоминается

 AsIs

link 3.08.2021 21:35 
Ну да, я ж про то и говорю, что изменения пункта 119 не коснулись. Просто я приводил ссылку на него ещё в самом начале ветки 21.07.2021 12:47, и если ее открыть, то может сбить с толку приписка "(не вступил в силу)". Поэтому я и привел другую ссылку, из которой понятно, что он не только вступил в силу, но и "усовершенствовался".

 bundesmarina

link 3.08.2021 22:06 
ну и регламент... а кто в данном случае является заявителем ( из объяснений (со слов) заявителя) - переводчик или заказчик перевода?

 AsIs

link 3.08.2021 22:10 
Тот, кто к нотариусу пришел. Курьер тоже может.

 AsIs

link 3.08.2021 22:12 
Ну то есть тот, кто прописан в удостоверительной надписи. Это может быть любой человек.

 AsIs

link 3.08.2021 22:16 
Понятно, что по привычке подпись в переводе ставят действительные переводчики, и наверно действительно дипломированные (чтобы не гневить нотариальных богов и чтобы они не поразили молнией непереводчика, называющего себя переводчиком), но по регламенту это не требуется.

 bundesmarina

link 3.08.2021 22:50 
хм, курьер... зачем же приплетать сюда переводчика? В удостоверительной надписи д.б. фраза "подпись сделана в моем присутствии". Присутствовал кто? Заяц. Так его и запишем, главное чтоб был соблюдён регламент, а по регламенту его квалификация всем до лампочки, сумел бы только что-нибудь промямлить о знании языка. Теперь понятно, почему заверить подпись переводчика в три раза дешевле, чем заверить подпись физ. лица

 solitaire

link 3.08.2021 23:49 
*а кто в данном случае является заявителем ( из объяснений (со слов) заявителя ) - переводчик или заказчик перевода?*

*Курьер тоже может.*

AsIs это вы так шутите?....

bundesmarina заявитель - лицо, обратившееся за совершением нотариальных действий. переводчик - иное лицо, участвующее в совершении нотариальных действий.

=>заявителем переводчик быть не может, т.к. не заявляет никаких нот. действий, а лишь в них участвует.

 solitaire

link 3.08.2021 23:57 
*не заявляет* имел ввиду не обращается за

 AsIs

link 4.08.2021 0:23 
solitaire

Это я так утрирую. Условно говоря, если в удостоверительной надписи будет прописан курьер, то какие тут могут быть шутки?

bundesmarina ** хм, курьер... зачем же приплетать сюда переводчика? В удостоверительной надписи д.б. фраза "подпись сделана в моем присутствии".**

См. 4.08.2021 1:12

 AsIs

link 4.08.2021 0:26 
**заявителем переводчик быть не может**

Что-то вы путаете. Именно переводчик в данном случае и есть заявитель. С его слов и принимаются объяснения [того факта, что он переводчик].

 AsIs

link 4.08.2021 0:29 
Заверение подписи переводчика — это и есть нотариальное действие. И именно переводчик — лицо, обращающееся за совершением этого нотариального действия. А кто еще это может быть? Заказчик, что ли? Нет, конечно. Заявитель = переводчик.

 bundesmarina

link 4.08.2021 0:30 
в каждой шутке есть доля шутки...

что же, тогда выходит, что нотариус со слов заказчика перевода устанавливает всю инфу о переводчике?

странно всё это, м.б. так легче и быстрее дело делается, но, простите, как-то не понятно, зачем предусмотрена отдельная услуга заверения подписи переводчика, если переводчиком может назваться кто угодно

имхо, если тут за что и надо бороться, так это за изменение данного регламента

 bundesmarina

link 4.08.2021 0:32 
божечки, ну так кто в итоге заявитель?

 AsIs

link 4.08.2021 0:37 
** выходит, что нотариус со слов заказчика перевода устанавливает всю инфу о переводчике?** Да нет же, конечно))) Переводчик вообще может один явиться в офис нотариуса. Необязательно, чтобы его кто-то за ручку приводил. Да и потом, даже если кто-то с ним и припрется за компанию, а как этот человек докажет, что он заказчик? Здесь имеется в виду заявитель того факта, что он переводчик. Ну собственно он же и есть лицо, которое обращается за нотариальным действием — заверением подписи переводчика.

 AsIs

link 4.08.2021 0:38 
В контексте пункта 119 заявитель = переводчик.

 AsIs

link 4.08.2021 0:41 
RE: как этот человек докажет, что он заказчик? Заявить, что я переводчик — такая опция регламентом предусмотрена (пунктом 119).

А вот заявить, что я заказчик — такой опции нет в регламенте.

В этом смысле тут как раз всё очевидно, кто заявитель.

 solitaire

link 4.08.2021 1:18 
AsIs, неохота в полемику вступать, но как по мне странная формулировка. в контексте п.119 может быть. риторический вопрос: почему тогда не написать "со слов переводчика"? в рамках всего регламента заявитель означает именно то, что я написал ранее (п.2 регламента). формулировка п.119 (из объяснений/со слов заявителя) как по мне неоднозначна. не всегда заявитель и переводчик одно лицо. сам на себя преводчик документы, например, для пмж не переведет под заверение. т.к. нотариус его завернет как заинтересованное лицо. нотариальное заключение международной сделки и заверение перевода контракта в рамках заключения международной сделки также будет предполагать, что переводчик, выполнивший письменный перевод контракта не равно заявитель нотариальных действий, косвенное доказательство - переводчик, участвующий в заверении, не будет платить нотариусу за заверение. единственное, что могу себе представить, когда переводчик=заявитель, это перевод всяких свидетельств о браке, паспортов и прочего личного архива, когда личное присутствие их владельца в нотариальной конторе не требуется, а переводчик/бюро переводов их заверяет у нотариуса, скажем так, заочно.

 AsIs

link 4.08.2021 3:43 
**не всегда заявитель и переводчик одно лицо** Всегда. Если речь идет о совершении нотариального действия, то заявитель только переводчик. Просто потому, что других контрагентов нет. Неважно, перевод какого документа сделал переводчик. Если потом на основе его перевода будут производиться еще какие-то нотариальные действия, то там может быть другой заявитель (да не может, а будет), но это будет другое нотариальное действие. А у нотариального действия под названием «Заверение подписи переводчика» только два действующих лица: нотариус и переводчие.

 AsIs

link 4.08.2021 3:46 
*После слов «Если речь идет о совершении нотариального действия» пропущено «по заверению подписи переводчика».

 AsIs

link 4.08.2021 4:05 
**почему тогда не написать "со слов переводчика"?**

Именно поэтому: он для нотариуса изначально не является переводчиком. Вот когда он заявит, что он переводчик, только после этого он для нотариуса становится переводчиком. Невозможно заранее обозначить человека как переводчика, пока он об этом не заявил.

 AsIs

link 4.08.2021 4:13 
**нотариальное заключение международной сделки и заверение перевода контракта в рамках заключения международной сделки** — это два разных нотариальных действия с разными заявителями. Не бывает так, чтобы нотариус одной подписью заверил и верность копии, и доверенность, и сделку, и подпись переводчика. У вас каждом следующем предложении полное непонимание процесса. Каждую фразу что ли теперь разбирать? Похрен, чьи документы переводит переводчик: свои или чужие. Он заявитель только в рамках своей переводческой работы. Подпись заверил, встал и ушёл. А заказчик дальше может делать с этим переводом, что хочет: печку растопить, международную сделку заключить, на пмж уехать...

 AsIs

link 4.08.2021 4:21 
Копияпроситель, согласитель, сделкозаключатель, продаватель, покупатель, доверитель... Этих персонажей в зависимости от совершаемого нотариального действия может быть огромное множество. Регламент не только переводчиков касается. И что, в каждом новом пункте новый термин вводить? Для унификации терминологии используется понятие «заявитель», который охватывает все возможные сценарии.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all