DictionaryForumContacts

 niccolo

1 2 3 all

link 22.07.2021 12:45 
Subject: Журнал для технических переводчиков «Petrotran»

 qp

link 4.08.2021 22:02 
@AsIs

"А зачем наизусть запоминать куски перевода?

Если вы годами переводите одно и то же, вы забудете термины только лишь из-за использования словаря или САТ? Странная логика."

Во-первых, при чем тут словать? Мы не о словаре говорим, а о кошке. А логика тут обычная. То, что за вас переводит кто-то другой (в данном случае кошка), освобождает ваш мозг. И да, через год-два (это если вы космонавт) вы полностью забудете те куски, которые вам кошка вставляет.

 qp

link 4.08.2021 22:05 
Sorry, typo: словать => словарь

 qp

link 4.08.2021 22:08 
"Переводчик, использующий программу переводческой памяти, со временем начинает забывать термины, то есть передает свою память программе и начинает зависеть от нее.""

Так оно и есть. А вы хотели на елку влезть и попу не поцарапать. Мне даже смешно, что такие вопросы все еще обсуждаются.

 qp

link 4.08.2021 22:11 
Использование кошек убивает вашу память, да. А как по-другому-то?

Это как сесть вдруг с автомата на механику. А вести-то сможете?

 qp

link 4.08.2021 22:24 
Сорри, опечатка: А вести-то сможете? --> веЗти

 AsIs

link 4.08.2021 23:15 
**при чем тут словать? Мы не о словаре говорим, а о кошке.** Вы можете и о окошке говорить, а автор статьи говорит о компьютерной памяти и словарях. А что еще такое мультитран, если не хранилище терминов? Прочитайте статью.

 AsIs

link 4.08.2021 23:17 
**За вас переводит кто-то другой (в данном случае кошка)**

А можно узнать название, какая кошка переводит за меня? Я смотрю, вы тоже не очень понимаете, что это такое. Ни один САТ-инструмент не переводит за переводчика.

 AsIs

link 4.08.2021 23:18 
Машину ведут, а не везут. Так что всё правильно, вести, не везти. Отдыхать просто уже пора.

 AsIs

link 5.08.2021 0:02 
"Для поддержания корпоративного словаря требуется его постоянное обновление. Такой словарь со всеми изменениями и обновлениями периодически высылается переводчикам – фрилансерам с пометкой “a must”".

↟ это аргумент против использования САТ... А что, извините, в САТ всё это нельзя разве делать? Может, там термины как-то намертво вмонтированы, что базу не обновишь никак, или что? Да в САТ это ещё проще сделать. Ну вот какой абзац ни возьми — полный ноль. Писал бы про то, в чем он разбирается. Рассуждать об электронных ресурсах, не зная, как они работают — ну это просто несерьёзно. Он же не шутит, я полагаю, а на полном серьёзе утверждает, что САТ-инструменты — удел " начинающих или некомпетентных переводчиков".

Смешон он со своими этими домыслами. Видно же, что это его теоретические рассуждения, ни разу не проверенные на практике. Иначе бы он такую глупость не писал.

"Переводчик использует части текста из программы, которые за несколько лет уже морально устарели" . Каких лет? Проекты все ограничены по времени. Даже если проект реализуется 5 лет, за это время терминология в рамках этого проекта точно не изменится. Если был резервуар в начале проекта, резервуаром он и останется в конце. Говоря, что язык и терминология меняется, скорее всего, он имеет в виду вековые или полувековые интервалы. Ну так и память САТ-инструмента не используется по 50 лет. Один проект закончился — в лучшем случае переводчик прихватит с собой память на всякий случай, но на новом проекте будет уже другая, своя терминология. Это же очевидно. Она отличается даже в рамках одновременно реализуемых проектов — одни и те же термины могут по-разному переводиться на разных объектах. Устарела — завели новую. Какие проблемы? В его примитивном представлении память САТ-инструмента — это как полное собрание сочинений В.И. Ленина: как поставили на полку, так и должно стоять недвижимо на века... Вот реально у непосвящённого человека после этой статьи возникнет впечатление, что САТ-инструменты это какие-то каменные таблички с высеченным текстом, которые сами подставляются без всякой возможности что-то изменить. Ну ноль, полный ноль.

 bundesmarina

link 5.08.2021 0:18 
AsIs, мне кажется, мы с Вами примерно ровесники и потому просто не можем представить себя на месте того, кто бОльшую часть своей жизни выполнял переводы на бумаге. А г-н Белоусов, в свою очередь, не так активно занимается "потоковыми" переводами с применением кошек. Давайте простим основателю сего весьма интересного журнала этот небольшой наезд на кошачьих, тем более что в целом любые гаджеты и электронные ресурсы действительно расслабляют нашу память - не нужно держать в голове то, что можно быстро где-то там открыть, нагуглить и пр. Основная мысль статьи мне видится в том, что translation memories зачастую позволяют низкоквалифицированным переводчикам браться за работу, которую без TM они откровенно запороли бы, и отнимают у них стимул к получению основательных знаний по тематике. А автор ратует как раз за обратное, вот в другой его статье, в начале журнала, мне очень понравилась идея:

Возьмем, к примеру, медицинские институты, где на врача нужно учиться 6 лет, при этом на 1-4 курсах осуществляется общая подготовка, а на 5-6 курсах идет обучение по выбранной специализации. Таким же образом и переводчики могли бы первые четыре года получать общее переводческое образование, а на 5-6 курсах специализироваться по выбранным отраслям и изучать основы производства.

 AsIs

link 5.08.2021 0:32 
**Мы просто не можем представить себя на месте того, кто бОльшую часть своей жизни выполнял переводы на бумаге**

Так я об этом и сказал, что каждый имеет право не вникать в какую-то тему, которая ему не близка. Я хорошо понимаю людей, которым уже тяжело (психологически) принимать новые правила. Кому-то это просто и не нужно уже, потому что и так себя реализовали. Да, имеют право. Но рассуждать об этом в такой манере, на мой взгляд, неприемлемо.

** Основная мысль статьи мне видится в том, что translation memories зачастую позволяют низкоквалифицированным переводчикам браться за работу, которую без TM они откровенно запороли бы**

Я этого не увидел. Где он там ратует за обратное?.. "Удар

такие программы наносят лишь по одному параметру – компетенции переводчика" — вот это вижу. Обратного не вижу.

Про вторую статью я ничего не могу сказать, поскольку не читал. Но эта написана крайне неуклюже. Просто потому что человек не знает предмета, о котором пытается рассуждать.

Простить-то мы его простим, но и запомним тоже... Хоть и САТ-инструментами пользуемся))

 AsIs

link 5.08.2021 0:36 
Он не говорит, что translation memories позволяют низкоквалифицированным переводчикам выезжать. Он говорит, что переводчики из-за них деградируют . Такой уровень рассуждения сродни рассуждениям возничих , которые горевали, что изобрели бездушные самоходные повозки.

 bundesmarina

link 5.08.2021 1:14 
попробуйте читать чувства, а не буквы, здесь оно вернее будет. Ну не стоит тут цепляться за слова, заголовок статьи уже говорит сам за себя.

Пассаж с деградацией, имхо, следует понимать в том ключе, что от переводчика будет требоваться всё меньше и меньше знания предмета перевода, да и сам письменный переводчик как таковой всё реже будет востребован. Если хотите, переводчик и будет тем самым возничим...

Основной удар такие программы наносят лишь по одному параметру – тематической компетенции переводчика, а значит, ведут не к развитию, а к деградации переводческой отрасли в целом. Качество программ машинного перевода постоянно растет. Компетенция переводчиков снижается. Когда они сравняются (а это неизбежно произойдет на уровне ниже среднего) – будет ли вообще нужна профессия технического переводчика?

 bundesmarina

link 5.08.2021 1:27 
А за обратное ратует, разрабатывая всякие пособия, обучалки по нефтянке, напр. http://www.rvalent.ru/belousov.html, https://rusneb.ru/catalog/000199_000009_004713899/, да и чего далеко ходить - тот же нефтегазовый ликбез в том же номере журнала.

 AsIs

link 5.08.2021 1:37 
Ок, вывезли :)

 bundesmarina

link 5.08.2021 2:02 
AsIs, кстати, а Вы как активный пользователь различных CAT не хотели бы тоже там опубликоваться с ответом олимпийского мишки бабе-яге? (вопрос без всяких задних мыслей, если что)

 Bogdan_Demeshko

link 5.08.2021 3:17 
ну высказал товарищ мнение в своей статейке. мнение есть мнение. может у него и правда с памятью плохо стало из-за чрезмерного употребления традоса, кто знает. хотя медицина пока доказательств не представила. главное мнения с фактами не путать.

 AsIs

link 5.08.2021 7:18 
bundesmarina, это что, такой ход по привлечению авторов? Боже упаси. Оставьте место эготранслейтингам с технопутами. Я не готов к такой чести — рядом с ними на одном развороте печататься.

 AsIs

link 5.08.2021 7:35 
Я в другой ветке еще по нотариальной теме тоже выступил. Тоже опровержение написать в качестве активного пользователя различных нотариусов?.. Но спасибо за предложение.

 masenda

link 6.08.2021 12:19 
niccolo думаю, что напишу. Спасибо за предложение и идею.

AsIs " Автор статьи просто расписывается в своей дремучести и гордится этим..." --- поддерживаю вас! +1

Спасибо за ответы!

Но, кстати, вы классно пишите, емко и остро, слог хороший, а главное, все понятно. Поддерживаю предложение bundesmarina :) Мне кажется, что у вас круто получится! (я тоже без всяких задних мыслей)

 niccolo

link 6.08.2021 13:13 
Автор статьи просто расписывается в своей дремучести и гордится этим...

Раз тут все так наседают на автора, то хоть и не разделяю ЦЕЛИКОМ его точку зрения - попробую вступиться.

1. Перевод в КАТ действительно может быть не самым лучшим и быстрым решением. Если автор прекрасно помнит расположение отдельных предложений на страницах 300 страничного документа и может быстро кусками переносить содержимое, то он вряд ли будет много медленнее САТ, учитывая то что даже КАТ часто не подставляет, и иногда даже не выдаёт в поиске 100% совпадения из-за отличий форматирования, орфографических ошибок, типографских условностей и т.п. А на сильно тегированном или плохо сегментированном тексте (что совсем не редкость) и вообще может обогнать...

2. Перевод в документе сразу позволяет писать конечный вариант в контексте окружающего оформления, чего нельзя сделать в САТ - ибо функции показа оригиналов ущербны, вызывая зависания, вылеты и тормоза, а с переключением между окнами и мысленным накладыванием перевода на оригинал скорость резко снижается. Табличный вид вообще способствует отрывочному восприятию текста, а автоподстановки часто могут и подставить что-то неподходящее совсем не туда, куда надо.

Про то, какой ужас часто представляют переводы экспортированные из САТ и не проверенные - я даже писать не буду...Одни поля и переводы типа «в Таблица 2», «на Рисунок 3», чего стоят....

3. По причине в п 2 новые версии документов тоже часто проще доперевести в имеющемся переводе старой версии, чем снова воевать со всеми багами оформления (и даже такой вещью, как нераспознавание 100% match при кроссплатформенном использовании ТМ (Типа использование ТМ из MQ в традосе или кафетране).... Про то, что грамотную верстку под КАТ за долгие годы я встречал меньше раз, чем пальцев на руке, я даже говорить не буду.

4. Отсутствие САТ сразу выбивает почву у любителей поговорить про повторы, ставки, скидки и прочую ерунду. Есть документ - есть цена его перевода и сроки. Хочешь берись, хочешь нет....

5. Удобство работы с текстом в текстовых редакторах гораздо выше, чем в КАТ....Поддержка правописания и грамматики в Ворд работает лучше, чем она же в других программах.

6. Можно сразу переводить рисунки, даже если текст на них растровый....Даже не надо контекст вспоминать или искать.

А вот о чём он действительно не сказал, а стоило бы - это онлайн-кат, которые вытесняют обычные не из-за действительно передовых функций и возможностей, а только из-за удобства менеджерам БП - т..е. налицо деградация....

1. Скорость работы с OCAT гораздо ниже, чем с простой CAT на SSD.

2. Требуется онлайн, что может отвлекать

3. Невозможность использования собственных наработок (ТМ/ТБ) без некоторых танцев с бубном.... При работе с начинающими переводчиками это скорее плюс, но по итогу и базы в таких САТ получаются начинающие - читаешь подстановки, и хочется плакать...

Может кто расскажет об их преимуществах, кроме возможной бесплатности?

 masenda

link 6.08.2021 13:35 
niccolo а это скорее вопросы к тем, у кого такие грязные ТМ и ТБ, которые вам попадались. Конечно за базами надо следить, чистить, обновлять.

В Медконсалте следим, говорю за свое фармацевтическое направление в Бюро.

И с верстальщиками проведена хорошая работа. Потому как сама практикующий переводчик, редактор, постредактор. И меня крайне не устраивало качество распознавания. Сейчас все лучше и лучше работают верстальщики-профессионалы.

Get short URL | Pages 1 2 3 all