DictionaryForumContacts

 myshambhala

link 14.10.2021 8:32 
Subject: Постановление Правительства Российской Федерации/лизинг
Товарищи, приветствую и прошу помощи в переводе такой фразы (это Постановление Правительства Российской Федерации №1313):

“Об утверждении Правил предоставления государственной поддержки лизинговым организациям в целях возмещения недополученных доходов при уплате лизингополучателем лизинговых платежей по договорам финансовой аренды (лизинга) высокотехнологичного оборудования и техники”.

Пока получилось так:

« On approval of the procedure for the state support provision to leasing organizations in order to compensate for lost income from lessee’s payments under financial leasing (lease) contracts for high-tech equipment and machinery »

Большие сомнения насчет этой части: " to compensate for lost income from lessee’s payments". Верно ли передан смысл? Запуталась, кому предоставляется эта самая господдержка...

 coldwar_etcetera

link 14.10.2021 8:46 
собственно, в документе все и написано: кто, что, кому и когда

http://publication.pravo.gov.ru/Document/View/0001202108160005?index=0

 myshambhala

link 14.10.2021 8:54 
coldwar_etcetera, спасибо, но каков механизм этой поддержки? Вследствие чего у лизинговых организаций недополученный доход? Правильно ли будет употребить "lost income FROM lessee's payments" для перевода " недополученных доходов ПРИ УПЛАТЕ лизингополучателем лизинговых платежей "?..

 coldwar_etcetera

link 14.10.2021 9:15 
1. механизм:

п. 1: Под государственной поддержкой в настоящих Правилах подразумевается предоставление субсидий из федерального бюджета лизинговым организациям в целях возмещения недополученных доходов при уплате лизингополучателем лизинговых платежей по договорам финансовой аренды (лизинга) высокотехнологичного оборудования и техники в рамках подпрограммы "Развитие отраслей агропромышленного комплекса" Государственной программы развития сельского хозяйства и регулирования рынков сельскохозяйственной продукции, сырья и продовольствия (далее - субсидия).

2. вследствие чего:

п. 25: Субсидия предоставляется в размере фактически недополученного дохода, возникшего вследствие предоставления лизинговой организацией лизингополучателю при уплате авансового платежа единовременной скидки в размере до 45 процентов стоимости предмета лизинга в случае, если на высокотехнологичное оборудование и технику представлено заключение о подтверждении производства, и до 25 процентов стоимости предмета лизинга в случае, если на высокотехнологичное оборудование и технику не представлено заключение о подтверждении производства.

Размер субсидии, предоставляемой лизинговой организации в отношении договора финансовой аренды (лизинга), не может превышать размер скидки, фактически предоставленной лизингополучателю, а также 70 процентов лимитов бюджетных обязательств, доведенных в установленном порядке до Министерства сельского хозяйства Российской Федерации как получателя средств федерального бюджета на цели, указанные в пункте 1 настоящих Правил.

3. нет. конкретную формулировку в данный момент продумать и предложить не успеваю, к сожалению.

 coldwar_etcetera

link 14.10.2021 9:18 
плюс там есть приложение с формой расчета размера субсидии, где также прямо указано:

Размер фактически недополученного дохода, возникшего вследствие предоставления лизинговой организацией лизингополучателю при уплате авансового платежа единовременной скидки.

так что посоветовал бы все же (еще раз) изучить текст постановления.

 hi-muckety-muck

link 14.10.2021 9:20 
финансовая аренда – калька с «finance lease», которая по-английски еще называется «capital lease», выражение «financial leasing», да еще и с прибавлением «lease» в скобках, не имеет смысла

 Aiduza

link 14.10.2021 9:52 
coldwar_etcetera , пробел не ставится с внутренней стороны кавычек.

Правильно так:

"недополученных доходов ПРИ УПЛАТЕ лизингополучателем лизинговых платежей".

 coldwar_etcetera

link 14.10.2021 10:22 
с пробелами - не по адресу.

 coldwar_etcetera

link 14.10.2021 10:29 
плюс иногда форма ответа сама портит форматирование. напр., режет абзацный отступ и пробелы, выкидывает куски текста между длинными тире и др. временами оное реально засечь на предпросмотре, но не всегда оно там проявляется. я тоже вижу все эти штуки, но я бы на этом вообще не акцентировал внимание.

 myshambhala

link 14.10.2021 11:32 
Всем большое спасибо за помощь!

Про пробелы не там, где нужно - это действительно форматирование Мультитрана

По сабжу - написала так:

On approval of the procedure for the state support provision to leasing organizations in order to compensate for lost income associated with lessee’s payments under financial leasing (lease) contracts for high-tech equipment and machinery.

 Alex16

link 14.10.2021 11:56 
... the procedure for the state support provision to leasing organizations = the procedure for providing government support to... (IMHO)

 coldwar_etcetera

link 14.10.2021 12:25 
англогайды ругаются на provide smth to smb - дескать, евроинглиш. если только после to не идет глагол, напр., provide state support to sustain families, etc.

п.с. associated with - ok. с учетом того, что речь идет о субсидировании, можно сплясать вокруг granting.

мой вариант: Rules for Granting Lease Finance Providers (leasing organisation на мой субъективный взгляд - чистая калька) State Support to Refund (с учетом контекста в части, касающейся расчета размера субсидии и обусловленности недополучения доходов предоставлением скидки) their Lost Revenues (имхо, здесь незачем Income в смысле бухучета) Associated with Lessees' Lease Payments under Capital Lease (кмк, эту технику смело можно отнести в капитал по масштабам) Agreements for High-Tech Equipment and Machinery.

 hi-muckety-muck

link 14.10.2021 12:54 
granting lease finance providers state support – знатная цепочка существительных, туману напускает, но зачем finance в lease finance providers (лизинговые организации покупают имущество и сдают его в лизинг) и почему refund? refund означает возврат ранее уплаченного, а не возмещение; про название аренды – см. выше

 myshambhala

link 14.10.2021 13:37 
С учетом комментариев склоняюсь к такому варианту:

On Approval of the Procedure for Providing Government Support to Leasing Companies in Order to Compensate for Lost Revenues Associated with Lessees’ Payments under Capital Lease Agreements for High-Tech Equipment and Machinery.

Мм?

 coldwar_etcetera

link 14.10.2021 13:45 
мой вариант-то черновой, в первом приближении. у меня своего гора в работе, а в этом я особо и не копался - это задача того, кому за оное платят, и это точно не я - я разве что постановление нашел и глазами пробежал. это все просто на правах участия в промежутке между.

1. про цепочку соглашусь, можно providing ... with support to ...

2. lease finance provider / finance lease provider - например, здесь:

https://www.rbcwealthmanagement.com/ca/en/research-insights/equipment-leasing-understanding-its-value-to-your-business/detail/ - Or, you can lease an asset for a set term and then have the option at the end to return it to the lease finance provider (lessor).

https://srkleasing.co.uk/blog/leasing-vs-buying/ - A broker has access to a whole range of manufacturers and lease funders to pair the best-priced car with the cheapest rental from a lease finance provider.

https://www.limeconsultancy.net/what-is-a-finance-lease/ - With a finance lease, the asset is not owned by you, rather it is owned by the finance lease provider and only becomes yours at the end of the finance period.

а также здесь:

https://www.ippmedia.com/en/features/farmers-benefit-new-scale-lease-financing-services

http://www.murraycommercialfinance.com/our-services/leasing-asset-finance/

https://www.lombard.co.uk/assets/renewable-energy/finance-lease.html

https://www.businesscomparison.com/finance/asset/lease

https://www.gymwarehouse.co.uk/about-gymwarehouse/gym-equipment-leasing/

итд. можно, конечно, чтобы сущностей не плодить, оставить просто lease provider. пожалуй, так действительно лучше будет, чем тащить туда дополнительное существительное.

3. касаемо refund: to return (money) in restitution, repayment, or balancing of accounts (с) merriam-webster. я здесь конкретно к restitution/balancing тяготею, тк скидка лизингополучателю предоставляется не просто так, а

в рамках подпрограммы "Развитие отраслей агропромышленного комплекса" Государственной программы развития сельского хозяйства и регулирования рынков сельскохозяйственной продукции, сырья и продовольствия,

т.е., как я понимаю, он доход недополучил конкретно из-за госпрограммы, так что ему в виде субсидирования государство этот недодоход в соответствующих размерах и возмещает. допускаю, впрочем, что мое восприятие refund может быть искажено тем же евроинглишем из документации оон и прочего подобного полунативного.

 hi-muckety-muck

link 14.10.2021 13:56 
lease finance ≠ finance lease, это ведь не сложение в арифметике, при перестановке слов смысл меняется; насчет provide sth to smb присоединяюсь, см. толковые словари, напр. thefreedictionary.com; capital lease = finance lease = финансовая аренда = лизинг

 myshambhala

link 14.10.2021 14:18 
Точно! Т.о. получается:

On Approval of the Procedure for Providing Leasing Companies with Government Support in Order to Compensate for Lost Revenues Associated with Lessees’ Payments under Capital Lease Agreements for High-Tech Equipment and Machinery.

 Aiduza

link 14.10.2021 14:21 
"англогайды ругаются на provide smth to smb - дескать, евроинглиш."

Верится с трудом.

Вот выдержка из общеизвестного британского словаря:

provide | prəˈvʌɪd |

• present or yield ( something useful ) : neither will provide answers to these problems.

 myshambhala

link 14.10.2021 14:24 
Aiduza, мне кажется, тут другое. В данном случае problems - не "получатель"

 coldwar_etcetera

link 14.10.2021 14:27 
с lease finance / finance lease provider было так: я чуть пошарил в мт, мне приглянулся вариант с [lease finance] provider - я проверил его на употребимость на нативных сайтах, ну и оставил. попутно нашел finance lease provider в том же или сходном контексте - решил добавить в тред для рельефности, тк это конкретно финансовый лизинг (vs operating lease). но, повторюсь, слову finance там, пожалуй, вовсе не место; lease provider или lease company.

 hi-muckety-muck

link 14.10.2021 14:28 
problems are a good example of a smb)) насчет лизинга: я уже дважды подчеркнул: лизинг – это не leasing в общем случае, а finance/capital lease (организации – finance/capital lease providers), т. е. аренда, при которой арендатор, не будучи официальным собственником арендуемой вещи, использует ее в течение всего срока эксплуатации, т. е. по окончании срока аренды за ее продажу можно выручить разве что salvage value

 hi-muckety-muck

link 14.10.2021 14:30 
lease/leasing – это любая аренда, в т. ч. та, при которой арендатор должен вернуть вещь в том же состоянии, в каком он ее взял в аренду

 coldwar_etcetera

link 14.10.2021 14:31 
"Верится с трудом"

1. здесь другое согла сование: не provide to, а answers to. по существу аналогично тому, что я приводил выше: provide support to sustain families.

2. https://www.eca.europa.eu/Other publications/EN_TERMINOLOGY_PUBLICATION/EN_TERMINOLOGY_PUBLICATION.pdf

если не откроется, загуглите Misused English words and expressions in EU publications

страница 49, конкретно provide to

3. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/provide

4-й пример, оба варианта употребления (for/with) прописаны.

 hi-muckety-muck

link 14.10.2021 14:33 
финансовый лизинг – это гибрид финансовой аренды и лизинга, термин неграмотный; я слышал, что наши не хотят в лизинг приобретать, напр., а/м (аргумент: а как же право собственности? ну, нет, на такое я не согласен), тогда как у них это обычная практика, все равно что в кредит купить

 coldwar_etcetera

link 14.10.2021 14:59 
"финансовый лизинг" - это я упрощенно пишу в спешке. т.е. finance lease vs operating lease. насчет терминологии, честно говоря, не особо в курсе, поскольку конкретно с лизингом дел не имел никогда. т.е. лизинговая организация/компания - не просто Lease Provider/Company, но именно Capital/Finance Lease Provider/Company? детально разобраться и пошерстить всякие ias итд пока не успеваю, но - судя по оперативно нагугленному - похоже на то.

 coldwar_etcetera

link 14.10.2021 15:04 
к слову, в кембридже нашелся и provide sth to sb Our digital imaging centre provides a 3D scanning service to a wide range of customers in Europe, the Middle East, and Africa.

в единичном, правда, экземпляре. возможно, вариант из евро постепенно перетекает в норму, и фиксируется в словарях. как кофе среднего рода.

 Aiduza

link 14.10.2021 21:04 
coldwar_etcetera, ну а что вы хотели мне доказать примерами из Кембриджского словаря? На той же странице есть и вот такие примеры:

to give something that is needed or wanted to someone:

- The company provides medical benefits to all employees.

- I can provide you with directions to their house.

 Aiduza

link 14.10.2021 21:14 
там же, чуть ниже:

provide sth to sb

Our digital imaging centre provides a 3D scanning service to a wide range of customers in Europe, the Middle East, and Africa.

 coldwar_etcetera

link 15.10.2021 5:26 
1 - "англогайды ругаются на provide smth to smb - дескать, евроинглиш."

2 - "Верится с трудом."

3 - " Misused English words and expressions in EU publications"

пруф. by Jeremy Gardner, a senior translator at the European Court of Auditors.

далее.

neither will provide answers to these problems

I can provide you with directions to their house.

оба примера некорректны.

Our digital imaging centre provides a 3D scanning service to a wide range of customers in Europe, the Middle East, and Africa.

этот пример я же выше и привел, как раз потому, что он противоречит гайду. он отвечает условиям (to smb).

The company provides medical benefits to all employees.

этот ваш пример тоже отвечает условиям, хотя to и в service to customers, и в benefits to employees может существовать и без provide, и в какой степени это именно связка provide to в обоих случаях, вопрос.

да, в словарях оно фиксируется, хотя далеко не в каждом. на периферии статьи в кембриджском, как выяснилось, тоже присутствует, чего я сначала не заметил и что позже отдельно же отметил. употребляется где-то с 1960-х, если верить https://learningenglish.voanews.com/a/everyday-grammar-prepositions-provide/2701412.html и графикам в нем, а до этого практически не употреблялось вовсе. что примерно совпадает по времени с образованием еэс и может объясняться именно более активным включением ненативных носителей в инфополе, а их текстов - в соответствующие лингвистические корпуса, хотя не поручусь. 60 лет для узуса - срок немалый, однако в российских словарях, повторюсь, и кофе среднего рода уже есть. а в употреблении повсеместно встречается какое-нибудь "иметь место быть" итд. из этого не следует, что это грамотно, даже с учетом подверженности нормы изменениям; носитель носителю рознь, и для меня здесь отдельно взятый джереми гарднер - таки больший авторитет, чем кембриджский словарь и мнения нативных и не очень носителей на форумах, для которых это "ок".

 solitaire

link 15.10.2021 5:44 
myshambhalaВам бы для начала стиль соблюсти.

У вас два документа: а) Постановление Пр-ва РФ и б) Правила (утверждаются данным постановлением и прилагаются к нему).

В переводе же названия документа б)"Правила" вы пишите procedure со строчной. Это не название документа, а просто нарицательное существительное.

В первом же пункте Правил:

Настоящие Правила устанавливают цели, условия и порядок предоставления государственной поддержки

ГАРАНТ.РУ: https://base.garant.ru/402615862/#ixzz79L3BrSN1

и как вы будете разводить правила (Procedure) и порядок предоставления - тоже procedure?

 myshambhala

link 15.10.2021 6:30 
solitaire, правила и порядок предоставления вообще разводить не буду, так как перевожу не сами Правила, а документ, в котором упоминается только лишь название этого Постановления. Поэтому "procedure" в данном контексте, полагаю, будет Ок.

On Approval of the Procedure for Providing Leasing Companies with Government Support in Order to Compensate for Lost Revenues Associated with Lessees’ Payments under Capital Lease Agreements for High-Tech Equipment and Machinery

 solitaire

link 15.10.2021 7:39 
myshambhala

всяко бывает. возможно, и Правила придется.

воля ваша, но писал бы Rules

1) государственной поддержки - government support не лучше ли?

2) недополученной - lost. недополученный и упущенный это одно и то же?

3) revenues во мн.ч. а почему?

4) договор финансовой аренды (лизинга) - вы точно уверены, что capital lease соответствует определению №164-ФЗ? Статья 2. Основные понятия, используемые в настоящем Федеральном законе / КонсультантПлюс (consultant.ru)

5) сторонами по договору лизинга по упомянутому закону выступают лизингодатель и лизингополучатель. понятие "лизинговой компании (фирмы)" определено в Статья 5. Лизинговые компании (фирмы) / КонсультантПлюс (consultant.ru), она же выступает лизингодателем.

6) приведите, пожалуйста, ссылку на 'capital lease agreement' definition. поврехностный поиск пока что выдает, что capital lease уже означает contract (agreement). и о какой юрисдикции речь?

 solitaire

link 15.10.2021 11:43 
перефразирую вопрос 2) и 3)

если под не(до)полученными доходами понимается упущенная выгода ГК РФ Статья 15. Возмещение убытков / КонсультантПлюс (consultant.ru),

то писать compensate such businesses for loss of potential/expected revenue?

 myshambhala

link 15.10.2021 11:46 
solitaire,1) насчет господдержки - у меня ж уже и написано " government support " (см. мой комментарий выше) 2) lost revenue = forgone revenue, насколько я поняла https://fmx.cpa.texas.gov/fmx/pubs/afrrptreq/pass-through/index.php?section=misc&page=lost_foregone

3) согласна, revenue

4). 5), 6) " поверхностный поиск пока что выдает, что capital lease уже означает contract (agreement)" - да, так и есть, но проблема в том, что перевод для немцев, и есть опасение, что просто "capital lease" они не воспримут в значении "соглашение/договор". Возможно, лучше вообще убрать "capital" и оставить просто "lease agreement"...

 myshambhala

link 15.10.2021 11:48 
P.S. Опытным путем выяснила, что бесполезно убирать лишние пробелы перед кавычками или после них - он все равно появляются

 myshambhala

link 15.10.2021 11:48 
они*

 solitaire

link 15.10.2021 12:13 
касательно "при уплате"

насколько я понял, суть программы - предоставить субсидии лизинговым из федерального бюджета на возмещение размера скидки (25-45%) по уплате лизингополучателем авансового платежа по договорам лизинга.

соответственно, идеальным вариантом было бы: compensate such businesses/companies for lost revenue associated with/due to down payment discount under.

 solitaire

link 15.10.2021 12:17 
но в исходном этого нет.

 myshambhala

link 15.10.2021 12:20 
solitaire

В исходнике ничего нет про авансовые платежи, поэтому в перевод я их, конечно же, в данном случае вставить не могу:

Об утверждении Правил предоставления государственной поддержки лизинговым организациям в целях возмещения недополученных доходов при уплате лизингополучателем лизинговых платежей по договорам финансовой аренды (лизинга) высокотехнологичного оборудования и техники.

Но далее в тексте авансовые платежи есть, там-то и найдется местечко для advance/down payments :)

 solitaire

link 15.10.2021 12:28 
немцам не позавидуешь.формулировка та еще. полюбэ будут еще уточнять. типа у вас неплатежи по лизинговым контрактам из-за ковида, да?

 myshambhala

link 15.10.2021 12:37 

 

You need to be logged in to post in the forum