|
link 10.06.2022 12:20 |
Subject: urgent care Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести словосочетание " urgent care", если " emergency room" - это отделение неотложной помощи?(Перевожу обучающий курс для русскоязычных сиделок в США). Вот контекст: It can be very confusing when trying to decide if the illness or injury requires the emergency room or if an urgent care facility will be appropriate. Both assist with needed medical care. The difference between urgent care and an emergency room is the severity of the health problem. If the condition is a minor illness or injury, an urgent care facility is much less expensive and the waiting times for treatment are much less than in the emergency room. The urgent care facility will direct the patient to an emergency room when necessary or will call an ambulance for a serious emergency. If a condition is life-threatening, then it is necessary to go to an emergency room. Заранее признательна за помощь! |
Возможно, "отделение интенсивной терапии"? |
|
link 10.06.2022 12:29 |
urgent care = неотложная помощь, оказываемая в амбулатории, в случае отсутствия записи к PCP или необходимсоти в срочной помощи специалиста. См. тут, например: CityMD Nanuet Urgent Care - Rockland Count |
В Википедии всё разложено по полочкам уже: "An urgent care center (UCC), also known as an urgent treatment centre in the United Kingdom, is a type of walk-in clinic focused on the delivery of urgent ambulatory care in a dedicated medical facility outside of a traditional emergency department (ED) located within a hospital. Urgent care centers primarily treat injuries or illnesses requiring immediate care but not serious enough to require an ED visit." |
|
link 10.06.2022 12:35 |
Я понимаю значение, но встал вопрос о том, какой термин лучше всего подойдет для перевода, чтобы было и лаконично, и понятно "нашим" в США. |
|
link 10.06.2022 12:37 |
Тоже покрывается страховкой, не надо ждать три часа. Такие пункты открылись уже давно. |
|
link 10.06.2022 12:39 |
Я ж написал "неотложная помощь" - в противовес "скорой помощи" - тяжеловесной и дорогостоящей медслужбы. |
|
link 10.06.2022 12:42 |
Русскоязычным CNAs "неотложная помощь" будет в полне понятна. Припишите "неотложная помощь в амбулатории" (что по-английски значит walk-in) |
|
link 10.06.2022 12:46 |
"необходимости" и "вполне", естессно... |
|
link 10.06.2022 12:48 |
Спасибо большое!!! |
//// " emergency room" - это отделение неотложной помощи?//// Скорая помощь как раз ОТДЕЛЕНИЕ в больнице. А вот urgent care - это не отделение, а территориально самостоятельная единица. Я бы назвал клиникой неотложной помощи. |
У нас есть "больницы скорой помощи" |
В Википедии почему-то так: |
Поскольку это инструкция для русскоязычных, они должны ясно понимать, где в случае необходимости эти местные реалии искать, а не пытаться врубиться в тончайшие различия оттенков смысла между "скорая" и "неотложная"... Посему из перевода должно быть чётко видно, что в одном случае это room, т.е. находится внутри госпиталя, как Amor подсказал выше, а в другом — facility, т.е. отдельностоящая организация по изъятию у населения материальных средств... Чтоб знать, куда бежать... |
|
link 10.06.2022 15:56 |
Полностью согласна! Это именно то, что мне нужно было донести! Огромная благодарность всем! |
Ве не знаете специфики брайтонского русского. Надо переводить как "урдженткэр", и тогда все поймут, о чем речь. |
|
link 10.06.2022 19:05 |
У меня была мысль использовать слово "ургентная" :-), но потом решила, что лучше топать за советом на форум |
|
link 23.07.2022 18:34 |
littlemoor, ургентная уже занята. "Ургентное мочеиспускание", к примеру. |
Не занята: https://ru.wikipedia.org/wiki/Категория:Ургентные_состояния Не знаю, как на России, но у нас слово "ургентный" вполне себе используется в данном значении - например, "отделение ургентной хирургии" ( https://www.lmkl.lutsk.ua/viddil/v-dd-lennya-urgentno-h-rurg/) |
Ещё из интернета:
|
|
link 27.07.2022 14:44 |
Мне кажется, что это дань моде по замене принятых уже русских терминов на английские. А так, "экстренная, срочная, неотложная, скорая" - чем плохие? Я понимаю, что в этом поимели своё слово врачи с целью завуалировать истинное значение это самой операционной. И Такие замены делаются, вероятно, для того, чтобы сбить с толку пациента и заставить его задавать лишние вопросы. Приходишь в современную поликлинику, а там на дверях кабинетов таблички с названиями специалистов написанные по-английски кириллицей. |
Я бы предположил, что "ургентный" могло прискакать и из латинского корня, принимая во внимание область употребления... Интересно было бы выяснить, использовалось ли оно в медицинской терминологии в 70-80 гг., когда ни о какой дани моде речи ещё не шло... |
You need to be logged in to post in the forum |