DictionaryForumContacts

 rsvp

1 2 all

link 23.12.2023 14:04 
Subject: ОФФ: перевод "Тигра" У. Блейка
Добрый день!

Интересно мнение коллег о моем переводе

Тигр, тигр! Огонь в ночи

Твой создали руки чьи?

Иль бессмертной силы взор

Сплел пугающий узор?

В бездне иль небесных далях -

Где глаза твои пылали?

Как, отринув все переделы,

Тот огонь схватил он смело?

Чьи умение и сила

Сделали, чтоб сердце билось,

Мышц свили тугие плети -

Воля чья за то в ответе?

Где пылал твой разум в горне?

Чьему молоту покорный

В грозных был зажат тисках

Тот, кто сам внушает страх?

Когда вниз стремили звезды

Шпаги света или слезы,

Он, создав тебя, был рад?

Правда ль, ты - ягненку брат?

Тигр, тигр, огонь в ночи

Воплотили руки чьи?

Идеальных линий стать

Кто осмелился создать?

 Bursch moderator

link 23.12.2023 14:39 
Есть вопросик к этой строке: "Когда вниз стремили звезды" - Кто стремил звезды вниз?

 rsvp

link 23.12.2023 14:50 
я имела в виду "звезды стремили шпаги света или слезы"

 Erdferkel

link 23.12.2023 14:56 
Bursch, вот тут тоже инверсия:

"Огонь в ночи

Твой создали руки чьи?"

поэтому я поняла так, что это звезды стремили вниз "шпаги света или слезы"

а тут "отринув все переделы" - очепятка? вероятно, всё-таки "пределы"

 Erdferkel

link 23.12.2023 14:56 
ой, не успела

 rsvp

link 23.12.2023 15:12 
да, спасибо большое! действительно опечатка :)

 Rus_Land

link 23.12.2023 15:13 
Правда ль, ты - ягненку брат?

В оригинале это

Did he who made the Lamb make thee?

У Вас не возникло подозрения, почему the Lamb с большой буквы?

Это агнец Божий, аллюзия на Иисуса Христа. В вашем переводе этот тонкий намёк на толстые обстоятельства утерян...

 Bursch moderator

link 23.12.2023 15:58 
rsvp, теперь понятно, спасибо.

 Alexander Orlov

link 23.12.2023 16:00 
Насчет ягненка. Можно написать: "Правда ль, что ты - Агнцу брат?"

 Alexander Orlov

link 23.12.2023 16:02 
Насчет ягненка с большой буквы. В оригинале и Тигр - всегда с большой буквы: https://www.poetryfoundation.org/poems/43687/the-tyger

 Rus_Land

link 23.12.2023 17:00 
В первой строке слегка напрягает (меня), что первая стопа включает безударный слог без гласного, "-гр", а ко второй стопе, для чёткого хорея, к безударному слогу уже нужно подтянуть "о" из следующего слова "огонь", т.е. надо бы читать:

ТИ/гр/ТИ/гро/ГОНЬ/вно/ЧИ

Может, заменить "огонь" на "огнь"? Правда, тогда получается толпа согласных...

Также предлагаю заменить "иль" на "чей".

Тигр, тигр! Огнь в ночи

Твой создали руки чьи?

Чей бессмертной силы взор

Сплел пугающий узор?

 Amor 71

link 23.12.2023 17:09 
Не буду вдаваться в поэтические детали, но в переводе полностью потеряна мысль автора. Всё надо переделывать.

У Блейка претензии к Богу. Как он мог создать такое зло наряду с добром? Каким дьяволом и в какой кузнице выкован этот хищник, пожирающий своих собратьев - других созданий божьих?

Did he smile his work to see?

Did he who made the Lamb make thee?

Автор вопрошает: "Ну и как? Довлен ли своим творением тот, кто создавал вот это зло и невинного ягненка? Мог ли один и тот же создатель одновременно изваять добро и зло?"

Всего этого в русском тексте нет.

 rsvp

link 23.12.2023 18:07 
Спасибо за критику!

 I. Havkin

link 23.12.2023 18:41 
Уважаемая rsvp,

если Вам это интересно, сопоставьте хотя бы с одним из известных переводов:

https://rustih.ru/uilyam-blejk-tigr/

Я всегда поступаю так, прежде чем приняться за собственное переложение.

И вообще, знаю это из своей большой практики: поэтические (то есть не подстрочные) переводы - штука очень капризная, непростая и очень-очень subject to criticism. Вы наслушаетесь столько замечаний самого разного характера, касающихся и передачи смысла, и сохранения формы (то есть стихотворного размера и схемы рифмовки), и нарушений стилевого регистра, и пр., что быстренько расхочется этим заниматься.

Будьте смелее и осторожнее одновременно. В целом у Вас красивый перевод. Правки коллег резонны, но правда и то, что многие критики (не здесь конкретно, а везде и всегда) забывают об элементарной вещи: совместить и авторский дух (верность букве оригинала), и строгость формы априори невозможно, так что давным-давно обнаружено, что разные версии переложения одного и того же произведения даже у классиков поэзии и перевода разнятся, как небо и земля, а степень сохранения смысла колеблется от почти полной точности до столь же полной отсебятины. И ничего, все работы публикуются, сохраняются веками, а читатели восхищаются, несмотря на разноголосицу в оценках литературоведов...

Поймите меня правильно: это совсем не означает, что можно писать что угодно, - не зря я оговорил выше, что необходимы как решительность, так и максимальное внимание к деталям. Говорю банальности, но большой стаж научил ничему не удивляться.

 Amor 71

link 23.12.2023 19:02 
Ну, не знаю, уважаемый Хавкин, как делается. Но мне кажется, писать "полную отсебятину" и при этом ставить фамилию автора оригинала, как-то не очень правильно этически как минимум.

 Rus_Land

link 23.12.2023 19:33 
Отсебятина is in the mind of the bethinker

 rsvp

link 23.12.2023 19:47 
Спасибо, I. Havkin. Я немного чужие переводы смотрела, но потом испугалась, что где-то даже неосознанно что-то стащу :) мне было интересно самой, как я это чувствую.

Это был первый опыт художественного перевода, сейчас у меня Los encuentros de un caracol aventurero в процессе.

 I. Havkin

link 23.12.2023 20:05 
Уважаемый Amor 71!

Во-первых, я не понял, чтó именно, говоря Вашими словами, "делается". Во-вторых, Вы, возможно, прочитали в моем комментарии не всё или всё, но не совсем правильно поняли прочитанное. Я ни в коем случае не за отсебятину, и даже оговорил это специально ("это совсем не означает, что можно писать что угодно"). Просто значительные или не очень сильные отклонения от нюансов авторской мысли - это данность, от которой никуда не деться. (Этика - это вопрос совсем отдельный, в данном случае речь не о ней). Полная передача замысла автора НЕИЗБЕЖНО недоступна никому, а потому сложилась такая практика, что некоторые отклонения стали допустимыми и повсеместными, в том числе со стороны очень крупных, талантливых и всемирно признанных мастеров.

Не исключаю, что Вы не занимались поэтическими переводами профессионально, хотя и не уверен в этом. (Я тоже отнюдь не профессионал; когда я говорил о большой практике, я имел в виду, что, занимаясь много лет переводами на любительском уровне, ежедневно сталкиваюсь со многими текстами разных авторов, читаю очень обширную полемику и участвую в ней.) Если же действительно не занимались, это может объяснять непонимание того, о чем я говорю, и это нормально. Но для того чтобы проверить, не голословны ли мои наблюдения и высказывания, достаточно обратиться к Интернету, где есть горы материалов на эту тему с очень детальным обсуждением разных аспектов этой проблемы. Мнения там самые разные, вплоть до полярных. Я высказал только свои личные соображениями, с которыми можно, естественно, не соглашаться. Но если есть предметные соображения и/или возражения, крайне желательно аргументировать их по возможности убедительно.

 I. Havkin

link 23.12.2023 20:18 
Да, rsvp, про боязнь очень точно сказано. Мне это очень даже знакомо, я тоже панически боюсь стать невольным плагиатором, а потому всеми силами стараюсь избегать повтора даже единичных слов русских предшественников. Кроме того, я же далеко не всегда, приступая к переводу, держу перед глазами чужую версию - бывает, переводов ранее вообще не было; бывает, что имеющийся чужой перевод со всей очевидностью совершенно безграмотен или бездарен; встречаются и другие препятствия.

А если у Вас это, говоря журналистскими штампами, "первая проба пера", то для первого опыта работа просто превосходная (правда, я, будучи по образованию романистом, знаю английский крайне поверхностно, поэтому не могу оценивать достаточно компетентно, судил в данном случае по красивому русскому слогу, даже не заглянув для сопоставления в английский оригинал, а соображения высказал самые общие, касающиеся ЛЮБЫХ поэтических переводов с самых разных языков). Повторю: коллеги сделали замечания, в основном, "по делу".

Главное - терпеливо продолжать заниматься тем, что для Вас интересно, а совершенствование будет приходить с каждой новой работой.

Удачи Вам!

 Amor 71

link 23.12.2023 21:36 
Я не спорю, но если человек взялся за перевод, разве не логично сначала выяснить, что именно хотел сказать автор? Иначе получится то, что имеем. Тигр, злое создание, вдруг становится сильным с "идеальных линий статью". Прямо ода тигру.

 rsvp

link 24.12.2023 7:56 
Да, Amor 71, вы правы, я все неверно поняла, поэтому и переделывать нет смысла. Спасибо за разъяснения!

 Erdferkel

link 24.12.2023 8:24 
"Did he smile his work to see?" - то же самое можно спросить и у всех переводчиков

 Rus_Land

link 24.12.2023 11:05 
логично сначала выяснить, что именно хотел сказать автор

Это всё равно всегда было, есть и будет subject to interpretation. И на это будут влиять как миропонимание каждого конкретного интерпретатора, так и культурно-мировоззренческий контекст эпохи. Я, например, как и автор предложенного здесь перевода, не услышал в оригинале Блейка никакого ужаса ужасного по отношению к тигру. Тут, скорее, отзвуки того вопроса, который с давних пор мучает духовных искателей: если Бог праведный, справедливый и милосердный, почему/зачем Он позволяет существование зла? Ведь если Он вседержитель, то, получается, Он зло и создал? Причём, заметьте, зло и добро в таком контексте — абсолютно равноправны. Поэтому я бы в переводе тоже особо не "наезжал" на бедное животное, вне зависимости от того, что об этом думал сам Блейк (чего мы с непогрешимой точностью всё равно знать не можем).

Кстати, подобная же история приключилась, к примеру, с тем же "Дон Кихотом", о котором я упоминал в параллельной ветке. Нам порой даже сложно себе представить, насколько по иному люди мыслили и воспринимали мир 400 лет назад. Тогда этот текст, если сказать огрубленно, в нескольких словах, воспринимался как развлекуха: занимательные приключения двух полудурков в стиле а-ля "Тупой и ещё тупее", буффонада для "чисто поржать". Величие Сервантеса в том, что он, не осознавая (вероятно), интуитивно, благодаря лишь своей, как выяснилось только впоследствии, гениальности, посеял зёрна, которые проросли буйным цветом в последующих поколениях, культурный контекст которых позволил/потребовал другие интерпретации, более высокие, благородные и далеко идущие. Последний русский перевод Любимова идеально воплотил требования настоящей эпохи: технически почти безупречный, как и положено — близкий к тексту оригинала, однако стилистически... Изысканный, но искусственно сконструированный русский язык, на котором никто никогда не говорил, но на котором "гутарят" герои романа, "дерёвня" (а испанский Сервантеса очень даже живой для того времени), сам по себе на подсознательном уровне подталкивает к высоким и благородным идеям и понятиям, которые в оригинале можно найти только in the eye of the beholder. И это нормально, и это так, как и должно быть, поскольку заложено в структуру матрицы данного уровня реальности...

 Erdferkel

link 24.12.2023 11:10 
"Это всё равно всегда было, есть и будет subject to interpretation."

переводчик всегда - эхо автора

правда, иногда бывает, что эхо звучит лучше исходного голоса

 Rus_Land

link 24.12.2023 12:03 
"...Мы — эхо,

Мы — эхо,

Мы — долгое эхо друг друга...."

 rsvp

link 24.12.2023 12:12 
Я просто тигров как животных очень люблю :) и не смогла избавиться от восхищения ими. У меня в первой строфе сначала вообще было: "Или взгляд бессмертной силы \\ Создал столь тебя красивым". Но это детсад, конечно.

Совершенно справедливо замечено, что я глубоко это все не изучала. Хотя точно помню, что в каком-то разборе было упомянуто про выбор слова symmetry как отражающего идеальность. Я это и пыталась передать в последней строфе - как можно было решиться создать нечто смертоносное совершенным, чтобы ему невозможно было противостоять. И видела тот смысл, что прекрасное может быть разрушительным, что страшное сильнее и неуязвимее. И получается, что так и было задумано.

В общем, не надо было мне лезть в калашный ряд :)

Большое спасибо всем за ответы!

 Amor 71

link 24.12.2023 12:21 
Я себя чувствую неловко теперь. Надеюсь, не очень испортил настроение.

Я же ни о Блейке, ни о его тигре понятия не имел. Вы открыли тему, я сходил в Гугл почитать оригинал, чтобы понять, о чем речь. За одно прочитал пару рецензий. На всё ушло не более 2-3 минут.

Get short URL | Pages 1 2 all