DictionaryForumContacts

 maricom

link 12.05.2024 7:10 
Subject: shipmate (as a job)
Уважаемые коллеги, подскажите, пожалуйста, как по-русски называется должность "shipmate". Нашла описание того, чем эти shipmates занимаются:

"Shipmates monitor the ships position, using charts and other navigational aides.

Determine the speed and direction of the vessel. Inspect the cargo hold during loading, to ensure that the cargo is stowed according to specifications. Make announcements to passengers when needed."

Заранее благодарю.

 Val61

link 12.05.2024 7:26 
Матрос.

 Erdferkel

link 12.05.2024 7:29 
а это не "члены судовой команды/судового персонала"? а то уж больно разные у них задачи...

https://www.sifservice.com/index.php/crewing/ekipazh

 Val61

link 12.05.2024 7:52 
а это не "члены судовой команды/судового персонала"?

Вполне себе "члены". Матросы - это и есть члены экипажа судна.

а то уж больно разные у них задачи...

Обязанности матроса на судне многообразны. Сегодня палубу драит, завтра рулевым на мостике стоит, послезавтра зуб якорю напильником точит.

 maricom

link 12.05.2024 8:14 
Спасибо!

 Amor 71

link 12.05.2024 8:55 
Roommate, cellmate, shipmate...сокорабельник. И плевать, что такого слова нет.

 Erdferkel

link 12.05.2024 9:35 
Val61, моё замечание относилось к словам в сабже "должность "shipmate"

однако, как правильно заметил Амор, просто "матрос" не отражает "сокорабельности"

"Sailors who work together on board the same ship are shipmates "

https://www.collinsdictionary.com/de/worterbuch/englisch/shipmate

Все верно, Эрди.

Плюсую вам с Рентгенычем.

 Ослик

link 12.05.2024 23:36 
Судя по краткому набору обязанностей, речь идёт о помощниках капитана (они же штурманА, они же офицеры палубной команды). Кроме них, на судне есть матросы (они же рядовые палубной команды), которые таскают, драят и красят, а также машинная команда (механики и мотористы во главе со старшим механиком), которые обеспечивают работу всех механизмов.

Похоже, вместо "shipmate" имелся в виду "ship mate".

 Erdferkel

link 13.05.2024 6:10 
вот оно! это самое!!! это таки должность со всеми обязанностями, а не сокорабельники какие-то

 pborysich

link 14.05.2024 14:04 
Нашелся такой текстик в тырнете (курсивом выделен отрывок, совпадающий с текстом от ТС)...

"... Mates, or deck officers, direct the operation of a ship while the captain is off duty. Large ships have three officers, called first, second, and third mates. The first mate has the highest authority and takes command of the ship if the captain is incapacitated. Usually, the first mate is in charge of the cargo and/or passengers, the second mate is in charge of navigation, and the third mate is in charge of safety. On smaller vessels, there may be only one mate. Deck officers typically do the following:

Alternate watches with the captain and other officers

Supervise and coordinate the activities of the deck crew

Directly oversee docking the ship

Monitor the ship’s position, using charts and other navigational aides

Determine the speed and direction of the vessel

Inspect the cargo hold during loading, to ensure that the cargo is stowed according to specifications

Make announcements to passengers, when needed ..."

http://resumesanta.com/career_education/What_Water_Transportation_Occupations_Do.html

 Aiduza

link 14.05.2024 19:15 
pborysich, я так понимаю, что ТС'у нужен перевод слова, а не его определение (дефиниция).

 pborysich

link 15.05.2024 8:00 
Aiduza, вы не поняли (с) При чем тут "определение (дефиниция)"?

Я имел в виду, что ТС, задавая вопрос про "shipmates", каким-то образом весьма точно (100% ?) привела текст из джоб дескрипшн должности "Mates, or deck officers"

Как так-то?

Неужели кто-то скопипастил этот текст, заменил в нем "Mates, or deck officers" на"shipmates", и уже в таком виде этот текст попал на перевод к ТС? Странно ...

 Ослик

link 15.05.2024 16:52 
Скорее всего, кто-то один (грамотный) скопипастил текст и заменил в нём "Mates, or deck officers" на "Ship mates". Это вроде бы синонимы. А потом кто-то другой (не очень грамотный или неаккуратный) скопипастил текст ещё раз, и при этом потерял пробел в слове "ship mates". Получилось грамматически правильное слово, но с другим значением. Третьим в этой цепочке оказался озадаченный топикстартер, которому поставили задачу перевести текст, но не предупредили, что сначала надо исправить опечатки и восстановить первоначальный смысл.

 

You need to be logged in to post in the forum