Subject: взять на полное материальное содержание Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
Текст про содержанку, значит? :) интересно было бы почитать текст обязательства полностью (т.е. что женщина должна делать в обмен на ЭТО). |
2 Aiduza: наверняка отписывает квартирку. Обычное условие договора пожизненного содержания. |
Ого. Я даже предположить такое не мог. Спасибо, Лоро! |
Параграф 4 главы 33 Гражданского кодекса РФ :) |
2 abuk: Я бы предложил не переводить дословно, а использовать конструкцию типа: "Мужик" undertakes to fully maintain "женщина" |
и снова: undertakers - это про работников похоронного бюро, а в договорах "обязуется" лучше всего переводить как "shall": "Мужик" SHALL fully maintain "женщина" |
2 Aiduza: насчет undertakes - ничего подобного. Десятки, если не сотни раз в "их" договорах встречал именно такой оборот. Он придает оттенок действия - "обязуется". По поводу shall - полностью согласен, что его вполне достаточно. Единственное отличие - он не имеет оттенка действия, а представляет собой, скорее, констатацию - "обязан". Дело вкуса, имхо :)) |
контекст все-таки нужен |
|
link 15.11.2005 2:52 |
слово знаю волшебное: "full sustenance" |
You need to be logged in to post in the forum |