DictionaryForumContacts

 abuk

link 14.11.2005 11:50 
Subject: взять на полное материальное содержание
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
(Это не контекст) В обязательстве какой-то мужик берет женщину на свое полное материальное содержание
Заранее спасибо

 Aiduza

link 14.11.2005 11:54 
Текст про содержанку, значит? :) интересно было бы почитать текст обязательства полностью (т.е. что женщина должна делать в обмен на ЭТО).

 Loro

link 14.11.2005 12:02 
2 Aiduza: наверняка отписывает квартирку. Обычное условие договора пожизненного содержания.

 Aiduza

link 14.11.2005 12:07 
Ого. Я даже предположить такое не мог. Спасибо, Лоро!

 Loro

link 14.11.2005 12:11 
Параграф 4 главы 33 Гражданского кодекса РФ :)

 Loro

link 14.11.2005 12:29 
2 abuk:

Я бы предложил не переводить дословно, а использовать конструкцию типа:

"Мужик" undertakes to fully maintain "женщина"

 Aiduza

link 14.11.2005 12:34 
и снова: undertakers - это про работников похоронного бюро, а в договорах "обязуется" лучше всего переводить как "shall":

"Мужик" SHALL fully maintain "женщина"

 Loro

link 14.11.2005 12:39 
2 Aiduza:

насчет undertakes - ничего подобного. Десятки, если не сотни раз в "их" договорах встречал именно такой оборот. Он придает оттенок действия - "обязуется".

По поводу shall - полностью согласен, что его вполне достаточно. Единственное отличие - он не имеет оттенка действия, а представляет собой, скорее, констатацию - "обязан".

Дело вкуса, имхо :))

 - - -

link 14.11.2005 12:42 
контекст все-таки нужен

 mahavishnu

link 15.11.2005 2:52 
слово знаю волшебное: "full sustenance"

 

You need to be logged in to post in the forum