DictionaryForumContacts

 ze anya

link 18.11.2005 9:46 
Subject: off - где учиться синхронному переводу?
подскажите пожалуйста, где в москве лучше пройти курсы синхронного перевода?
кто сталкивался с этим, не поделитесь ли впечатлениями? трудно это вообще? заранее спасибо!

 Tala

link 18.11.2005 10:06 
Синхронный перевод дело сложное и некоторые ему учатся всю жизнь на курсах такому не научат. Нужно поступать в специальный колледж или ВУЗ. Есть спец отделение синхронного перевода. Этому учат в основном в инъязах.
А вообще мой совет начинай с последовательного: возьми фильм на английском или какой у тебя основной перевод и переводи последовательно,
выработай скорость. С синхронным переводом сложнее нужно овладеть специальной техникой, да и вообще это очень стрессовая профессия полностью выматывает. Очень быстро садится нервная система. Советую освоить последовательный перевод он чаще вего требуется на фирмах, хотя зачастую там требуют синхронный перевод. Просто некоторые люди не различают синхронный перевод от последовательного. Так что подумай, так ли он тебе необходим.

 Йист

link 18.11.2005 10:17 
Однозначно надо начинать с последовательного, иначе нельзя.
Кстати, можно тренироваться, смотря иностранные фильмы (без дубляжа, естественно) и переводя "с экрана", как "с листа". Не знаю кому как, но мне помогало.
А вообще - конечно, есть курсы и всё такое. Но лучше именно живой опыт - начать с последовательного - и вперёд и вверх%2

 ze anya

link 18.11.2005 10:22 
спасибо! а почему это настолько стрессовая профессия?

 Supa Traslata

link 18.11.2005 10:24 
Попробуй - узнаешь!

 Йист

link 18.11.2005 10:27 
Это неправильный совет - попробуй-узнаешь. Как вы предлагаете попробовать человеку начинающему?
Стрессовая профессия потому, что надо аккуратно, точно и одновременно (с малейшей задержкой) переводить иногда до нескольких человек (если это совещание или конференция), многие из которых забывают, что их переводят и говорят очень быстро, тихо, бормочут или всё вместе :-)) К тому же, надо хорошо разбираться в тематике.

 Tala

link 18.11.2005 10:29 
Стрессовая потому что у каждого говорящего своя скорость разговора и подстроиться под нее очень трудно, а еще все мы живые люди и всего знать невозможно поэтому возникают запинка и стессовые ситуации хотя профессионалы умеют это маскировать.

 Supa Traslata

link 18.11.2005 10:31 
Это неправильно говорить - это неправильный совет - попробуй-узнаешь.
Я попробовал и теперь это моя профессия.

 Tala

link 18.11.2005 10:32 
Я согласна здесь очень много факторов, за которыми надо следить или по крайней мере быть Юлием Цезарем ;-))

 Йист

link 18.11.2005 10:33 
Аналогично, но я не попробовал, а, так сказать, дорос :-)) Ладно, проехали.

 Kate-I

link 18.11.2005 11:22 
Tala, нервная система садится от ЛЮБОЙ серьезной работы... а еще - от жизни )). Конечно, на первых порах приходится очень тяжело, но, примерно, через 2 года интенсивной синхронной практики становится полегче.
Не надо пугать людей до смерти синхронным переводом. Например, я его очень люблю )

ze anya - Где учиться зависит от того, что Вы уже умеете в области перевода. Мне кажется, что надо начать с письменного перевода и научиться выражать мысли на другом языке (как минимум 1-2 года интенсивного переводческого труда), а если нет переводческого образования - пойти на 1 год в Московскую Международную Школу Переводчиков (например) на письменный перевод, где есть 1-2 занятия в неделю по устному переводу, а потом постучаться в Лингвистический Университет (повышение квалификации переводчиков, синхронный перевод - 2 года). Или найти практикующего синхрониста, который даст Вам уроки (сложно, конечно).

 Аристарх

link 18.11.2005 11:24 
Да, при синхроне уже не полазаешь по словарям и по гуглям. Там либо прочно сидит в голове, либо нет. Читал, что некоторые профи исхитряются во время синхрона (!) газеты просматривать или писать инструкции для тех, кто их сменяет

 Kate-I

link 18.11.2005 11:37 
Аристарх, то, что Вы описали, возможно, особенно, если на английский и по накатанной легкой тематике. Но идет потеря качества.

 justboris

link 18.11.2005 13:14 
Supa Traslata,
попробавала - сразу с синхронного перевода?
ню-нню...

 'More

link 18.11.2005 13:52 
Именно так. В бывшем торезовском есть курсы 1и 2 годичный. стоят нарядно, но если самому не хочется заниматься, там организуют. ведут преподы заслуженные (у меня один знакомый человечек там сейчас учится последовательному). Так вот - заблуждение это, про то, что сначала надо последовательный, а потом синхрон. Это два разных процесса и учат им по-разному. есть спецы, которые и так и этак могут, но многие говорят, что после синхрона (если к нему данные есть) переводить последовательно трудно. 2 годичный курс - более оптимальный и дорогой. 1 годичный - корочки (хотя занятий много). Если интересно, могу спросить у человечка контактные телефоны. экзамены в начале сентября, так что время собрать денех и подучить язык (там вас ведь переводу, а не языку учить будут :).
стоит это штучек около пяти на год и 6,5 на два года (оплата по семестрам). но сначала, действительно, как сказал Supa Traslata - надо пробовать - вообще, понять, нравится Вам это или нет, не вызывает ли отрицательных эмоций. Попробуйте наши российские теленовости, типа Время. Там говорят медленно, с расстановкой и избыточной информацией...
есть еще очное отделение переводческого, но там и поступить трудно, и стоит (если на бесплатное отделение не попадете) еще более нарядно.

 Supa Traslata

link 18.11.2005 13:53 
justboris,
Согласен, не все такие умные как я.

 Kate-I

link 18.11.2005 14:23 
'More: когда я училась в инязе два года на синхрон, там не было вступительных экзаменов по-моему (если память не изменяет). Только собеседование с пробным синхроном в кабинке, причем смотрят не то, как человек владеет техникой перевода (потому что почти никто не владеет), а все больше общие знания, задатки и отношение человека к синхрону.

Для того, чтобы был хороший результат учебы, нужно приходить учиться с очень приличным и грамотным разговорным английским и уже имея определенный опыт письменного перевода (желательно).

И все равно, если сначала немного научиться переводить последовательно, то синхрон лучше пойдет - ведь суть одна (только техника другая).

А насчет того, что синхрон, послед и письменный перевод в одном человеке не уживаются, я не согласна, потому что все люди разные. У некоторых все три вида перевода получаются очень хорошо. Я, например, не люблю переводить последовательно длинную речь без пауз, потому что оперативная память не идеальная.

 Aiduza

link 18.11.2005 14:25 
Kate-I, same here (re your last sentence).

 

You need to be logged in to post in the forum