DictionaryForumContacts

 gogolesque

link 28.11.2005 11:03 
Subject: urgent! russ-eng
i seem to have missed something in the Russian. HELP!
RUSS:
Обязательства ЗАЕМЩИКА по возврату суммы Кредита и уплате процентов не могут быть прекращены в порядке зачета требований без согласия БАНКА в случае, если требование ЗАЕМЩИКА к БАНКУ возникло на основании договора уступки прав требования (цессии).
ENG:
The BORROWER’S obligations for the return of the Credit and the payment of percentages can not be cancelled в порядке зачета требований without the BANK’S consent in the event that the BORROWER’S request to the BANK arose on the basis of a contract for the assignment of the right of demand (cession of rights).

THANK YOU THANK YOU !

 906090

link 28.11.2005 11:14 
my last attempt...

The Borrower's obligation to repay the Principal and to pay interest thereon shall not be set off without the Bank's consent
НИКАКИХ percentages!

требование ЗАЕМЩИКА к БАНКУ -это не request! это имхо rights and claims against the Bank
(V, ?)

договор уступки прав требования - assignment agreement, не нужно right of demand - это неверно

 Анатолий Д

link 28.11.2005 11:21 
906090
principal с маленькой буквы, если это не сторона контракта

 906090

link 28.11.2005 11:26 
Анатолий Д.
Principal с большой, если это TERM в договоре :)

disclaimer - shall not be set off (or offset ) - мне не слишком нра...., но искать в и-те более приемлемый вариант времени нет, думаю, тут подскажут хороший вариант любители покопаться в своих базах

 Usher

link 28.11.2005 11:30 
всё правильно в оригинальной версии.

в порядке зачета требований - as an offset against counter demands

906090 - оставьте пёрсентёжи нативам на их совесть в конце концов :))

 Анатолий Д

link 28.11.2005 11:32 
906090
согласен, но тогда уж надо вместе с определением рекомендовать.
Она же с русского переводит, а там сумма с маленькой буквы, значит TERM сам собой не появится.
Она возьмет и поставит это Principal, и все будут спотыкаться, как и я, при первом чтении - зачем такие рекомендации давать? А с маленькой буквы никаких проблем - кто не знает, см. словари, слово общепринятое.

 906090

link 28.11.2005 11:34 
Анатолий, OK, согласна, если terms в преамбуле не было, то, конечно, не нужно прописных букв

 gogolesque

link 28.11.2005 11:40 
ok, you answered part of the question/ what about this part?

.... в порядке зачета в случае, если требование ЗАЕМЩИКА к БАНКУ возникло на основании договора уступки прав требования (цессии).

 gogolesque

link 28.11.2005 11:47 
especially how would you say
в порядке зачета требований ??

 V

link 28.11.2005 13:25 
**an offset against counter demands** is meaningless

 tumanov

link 7.12.2005 22:44 
в порядке зачета требований ??

literally it is: in the result of an offset procedure.

But I think you may not use this wording in a contract.

 Vedun

link 8.12.2005 7:10 
2 gogolesque,

И мои три копейки. Смысл сего параграфа такой:

Should the Borrower obtain any rights of counterclaim against the Bank under an assignment (cession) agreement, such counterclaim cannot be used to set off the Borrower's obligations to pay the principal of the Credit or the interest thereto without the Bank's consent.

Вот. Остальные модификации - на ваш вкус.
8-)

 

You need to be logged in to post in the forum