DictionaryForumContacts

 Almira

link 8.12.2005 8:01 
Subject: риск
Помогите перевести предложение:

Потенциальный риск присуждения фирме контракта на поставку товаров

Заранее спасибо

 felog

link 8.12.2005 8:03 
Potential risk involved in awarding to a company a contract to deliver goods (если в лоб)

 kintorov

link 8.12.2005 8:17 
Potential risk of awarding the contract for goods delivery to the Company?

 Irisha

link 8.12.2005 8:22 
Типа фирма опасается, что контракт будет ей присужден (против ее воли) ???

Альмира, а можно контекст, чтоб глупости всякие не тиражировать.

 Almira

link 8.12.2005 8:23 
Спасибо.

 Almira

link 8.12.2005 8:25 
Можно контекст. Только как обычно он не очень то поможет. Помоему тут само предложение такое... ну... не красивое..

Валютные опционы применяются, если покупатель опциона стремится застраховать себя от потерь, связанных с изменением курса валюты в определенном направлении. Риск потерь от изменения курса валют может быть нескольких видов.
1. Потенциальный риск присуждения фирме контракта на поставку товаров.
2.Хеджирование вложения капитала в другой валюте по более привлекательным ставкам.
3.Риск при торговой сделке.

Вот и весь контекст.

 Irisha

link 8.12.2005 8:35 
Ну это совсем другое дело. Тут они валютный риск подразумевают.

Предложу Exposure to (currency) risk arising from...
Или вариант felog'а можно взять за основу.

 Almira

link 8.12.2005 8:38 
Спасибо, Irisha!

 kintorov

link 8.12.2005 8:52 
Ириша, а какое слово будет после эрайзинг фром? Awarding?

И чем отличается Exposure to (currency) risk от Potential risk?

arising from/resulted from/due to... отличается ли от off?

Exposure to (currency) risk arising from... также неубедительно на английском, как и в русском.

Здесь, наверное, надо поглубже разобраться с этим риском. Это лишь в целях самообразования.

 Irisha

link 8.12.2005 9:25 
arising/resulting from a supply contract being awarded - как вариант

Exposure - здесь зависит от того, как Вы видите и переводите предыдущую фразу: Риск потерь от изменения курса валют
Можно перевести как "Risk of losses from changes in foreign exchange rates", а можно "Exposure to unfavorable changes/fluctuations..."
Вот этот вариант МНЕ нравится больше (не значит, что он 100% правильный)

А потом в моем понимании риск всегда потенциален. Нет? Это вероятность того, что что-то пойдет не так, как задумано (необязательно хуже, может быть и лучше, но это уже отдельная история). Поэтому для меня потенциальный риск - масло масляное.

 kintorov

link 8.12.2005 9:31 
Спасибо, если бы так было в русском.
Risk of losses from changes in foreign exchange rates"/"Exposure to unfavorable changes/fluctuations..." arising/resulting from a supply contract being awarded.

 Irisha

link 8.12.2005 9:37 
Не поняла "если бы так было в русском"?

Вне контекста эта фраза выглядит странно, а в контексте понять можно: например, присуждается контракт на экспорт товаров, выручка будет в иностранной валюте, а затраты на производство товаров - в национальной валюте, причем между моментом возникновения затрат и получения выручки существует временной лаг, за время которого валютный курс может измениться.

 kintorov

link 8.12.2005 9:40 
Я говорю, что это нужно знать, выяснять или догадываться, поэтому то что Вы написали очень понятно в отличие от русского (лично для меня).

 

You need to be logged in to post in the forum