Subject: purvey past form Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:получить разрешение для работы на реке Волга Саратовской области для поставленных 4 суден Заранее спасибо |
4 суден - это в больнице, а на Волге - 4 судов |
на жаргоне волжских речников (конечно, не вполне уместном в приведенном тексте) будет все-таки "суден". это первое. а второе - девочка таки перевод просила, а не ошибки в исходнике исправить. Lala, дайте, пожалуйста, английское предложение полностью (Вы с английского переводите или наоборот?) |
Получить разрешение для работы на реке Волга Саратовской области для поставки 4 судов |
мда... лапидарно, однако. осмелюсь высказать предположение, что речь идет о получении так называемого "подтверждения на право трудовой деятельности" (во, блин, изогнулись, чтобы конституцию и международную конвенцию обойти!). плюс местные навороты. если так, то: (to) obtain a/the work permit effective for for work on the Volga River in Saratov oblast in respect of deliverty of four ships/vessels. если это какое-то иное разрешение (или вообще непонятно, какое), то лучше заменить его на generic authorization + infinitive: (to) obtain an/the authorization to work on the Volga River in Saratov oblast in respect of deliverty of four ships/vessels. инфинитивную частицу to и артикль вам придется ставить самостоятельно using your judgment. выбор между ships & vessels определяется уровнем текста. если потуга общего контекста на официальность ну... очень сильная, напишите vеssels. a нейтрально - ships прокатят |
delivery, of course, sorry :) |
э-э-э, sorry again: "purvey past form" - это вообще что и откуда? |
Большое спасибо за переводю Я его ждала вчера но так и не дождалась. Пришлось самой переводить и перевела я его след. образом: to receive the sanction to work on the Volga River of the Saratov area for the put 4 vessel. |
To = : Vessel - generic, ship - navy, boat - cargo |
La-la-la (с) Kylie Minogue, вы меня совсем запутали. В приведенном Вами переводе предложения я так и не встретил запрашиваемого словосочетания! Для тех, кто не уверен в значении слова: КОНТЕКСТ (от лат. contextus соединение, связь), относительно законченный отрывок письменной или устной речи (текста), в пределах которого наиболее точно выявляется значение отдельных входящих в него слов, выражений и т. п. |
Спасибо за ответ.Я знаю что вас запутала и не только вас, но и запуталась сама. Ха-ха-ха.Вы тоже считаете что мое имя мелодично? Спасибо. Почемуто все мои друзья и знакомые тоже напевают мое имя. Хотя оно очень простое. Но это древнее турецкое имя и в переводе с турецкого означает "Мак". Да действительно, это очень кстати что вы прислали мне сайты коректных переводов. А можно мне иногда к вам за помощью обращаться? С уважением Лала. |
2 10-4: re. "vessel - generic, etc." Nice and great, honest. No, I mean it. But... Tell that to the marines, the sailors won't believe it (c) Помимо meticulous разводки в словарях, существует еще и usage. Включая флотский. Включая "общегражданский". Узус - страшная сила! (с) Tollmuch 2Lala: да просто выкладывайте ваши вопросы на форуме. найдутся добрые души, ответят. контекст таки только не забывайте. А насчет "put" - это о чем, вообще-то? |
2=: Да насчет usage всем понятно, только вот в логистике ни разу я не встречал, чтобы груз шел на шипе, только на боте. И на морских промыслах Каспия никаких шипов нет. Может оно раньше было иначе -- вот у меня есть книга 20-х годов под названием "The Ship and Her Work" (это пособие для тогдашних логистов). А про современное корыто "she" никто и не скажет. |
2 10-4 насчет "she" - полностью согласен. последний, кто так написал был, наверно, ян де хартог, классик американской маринистики ранних 1960-х гг. насчет промыслов каспия не знаю, не был. Странно, что, скажем, в баку или сумгаите по-английск прямо таки все ботают... что такое "логистика", и кто такие "логисты" мне неизвестно,(может, передасты?), извините. но судовые документы мне доводилось заполнять примерно в 40 портах мира на русском и английском языках. и везде (можете мне не верить, это ваше право) the word was "ship". Это было и навигационных пособиях, и в речи портовиков, и лоцманов, и морагентов, и грузоотправителей, и грузополучателей, и грузчиков, и, ессессно, самих мореманов. НО! Вот иммиграционный контроль и таможня почти неизменно употребляют "vessel". Насчет ботов... было, но редко. раза три, неболее. то ли в бангла-деш, то ли в пакистане... в документах. это точно помню. наверное, мне надо поближе с логистами познакомиться... though i fancy no perverts..:) |
2= Да ведь дело не в том, чтобы верить в одно и не верить в другое. Хочется понять - почему существует разница. Сейчас я вижу ее так: кто непосредственно связан с морем и корабельными операциями, те привыкли к шипам. А вот далекие от моря транспортные конторы и их служащие рассматривают все несколько абстрактно, как "морские перевозки", и для них транспортное средство - бот. Причем этот бот всегда безымянен. Например, партия груэа ожидается тогда-то с ботом №2 (а во фрахтовых бумагах - он, конечно, шип с именем). А на Каспии много иностранных судов с иностранными командами. И они обслуживают морские промыслы. |
Вот еще вспомнил: а не знает ли кто, что такое "Purvey Past Form" - очень любопытно! |
2 10-4 позицию понял. с моей совпадает, другое дело, сразу друг друга не поняли а действительно, что такое "purvey past form" :) |
You need to be logged in to post in the forum |