Subject: effects of foreign currency translation Контекст такойAs the staff knows, the effects of foreign currency translation, which are included in Other Comprehensive Income but not in net income, affect cash flows only to the extent of the effects of the changes in exchange rates on cash and cash equivalents. The other effects of foreign currency translation are non-cash in nature. Смысл понятен, а сказать по русски эту фразу не могу. |
пересчет (или перевод) средств из иностранной валюты (в национальную, естественно). или наоборот. пересчет vs перевод - это уже из более широкого контекста. см. сами |
проблема в слове effects, понятно, что это какой-то результат перевода иностранных валют, как видите это слово и даже выражение встречаются часто, можно было бы писать прибыль (убыток) от перевода валют, но длинновато как-то может быть есть спец термин, краткий и содержательный? |
Курсовая выручка (убыток) |
Тогда уж "курсовая прибыль/убыток"! |
Она не прибыль, она выручка, с нее налоги платят. А вот с убытком - не уверен. Спасибо. |
В переводах финансовой отчетности это обычно называется "Прибыль/(убыток) по курсовым разницам" |
это, господа, вы уже домысливать начали, а не переводить. для прибыли/убытка от (по) курсовой разнице свои термины есть, а в исходнике таки effects. я бы таки оставил "результаты" |
You need to be logged in to post in the forum |