DictionaryForumContacts

 Подольская Н.

link 3.01.2006 11:29 
Subject: тепловая станция
Уважаемые технические переводчики! Как правильно обозвать СВЕРХЕДИНИЧНУЮ автономную тепловую станцию? А может быть еще и со ссылочкой поможете?

 Translucid Mushroom

link 3.01.2006 12:50 
СВЕРХЪЕДИНИЧНАЯ

:)))

 Lavrin

link 3.01.2006 13:13 
В смысле, многоблоковая тепловая электростанция?
Наверное, по аналогии с "электростанцией, состоящей из двух блоков" (two-unit heat power plant): more-than-single-unit plant.
Over-single-unit...

 mahavishnu

link 3.01.2006 15:35 
TM, scared her away!

 tumanov

link 3.01.2006 16:02 
про сверхЪединичную не скажу. остальное - CHP station

http://www.aph.gov.au/library/pubs/rn/1998-99/99rn21.htm
http://www.mthojgaard.com/en/refstubs/ref-9ACD42D6B8CE035EC1256B7A00374647

 jazz

link 3.01.2006 18:48 
Lavrin, ну ты загнул "more-than-single-unit plant, over-single-unit.." :)))
Не лучше ли "multi-unit" ?
:) :)

 Lavrin

link 4.01.2006 6:58 
Да, multi-unit как-то лучше... Емко так... :)

Но впервые встречаюсь со "сверхединичным". Или это предразумывается более чем одного энергетического блока на ТЭС/ТЭЦ, или же это имеем дело с понятием "сверхкритические параметры пара" в парогенераторах: граница перехода пара при его перегреве на сверхкритические параметры и есть (наверное) единица.
А с той ссылкой на CHP stations: это когенерационные установки. Сдается мне, это совсем з другой оперы...

 Анатолий Д

link 4.01.2006 7:16 
Lavrin

Это ни то, ни другое, ни третье. Ищите по российским сайтам (с твердым знаком). Это идея одного академика (не РАН), который считает, что открыл новые пути в энергетике. Сверх единицы означает эффективность (КПД?) > 1 (нестрого, поскольку вопрос неясен теоретически, но смысл в том, что производтся больше энергии, чем потребляется). Таких устройств в натуре не существует, общепринятая точка зрения состоит в том, что они нарушают либо первое, либо второе начало термодинамики.

Варианты перевода - либо найти, как сам автор перевел это слово, поскольку он, видимо, стремился свои идеи донести до просвещенной заграницы, либо ввести свой термин, объяснив его подробно, либо назвать именем автора (если речь конкретно о его конструкции).
Надо учитывать, что за текст и для кого предназначен.

 Lavrin

link 4.01.2006 9:54 
Спасибо, Анатолий.
Но, как по мне, это - утопия.
Хотят обойти законы природы, говорите... Или просто - "остапы-бендэры" новейших дней.
(Кстати, с выходных у нас в Украине демонстрируется по ТВ "Двенадцать стульев", и вот прошибло малость: как до боли все знакомо - все эти доверительные трасты вначале 90-ых... Да и нынче ситуация-то не изменилась: мошен... ну, выразимся помягче... темные на руку (и на голову) личности "ох, и дурят нас, и дурят". Просто форма изменилась, подход к "делу" стал более утонченным, изысканным, что ли. Как говорит нам (на сей раз) физика (а не Конфуций:), энергия никуда не исчезает - она только преобразовывается с одного вида в другой. Но это было так, к слову...)

 Подольская Н.

link 4.01.2006 17:56 
Зайки ВЫ мои!!!!!! Всем огромное спасибо, но все дело в том, что ЭТО слово я спечатала прямо с текста договора, последствия вы себе представляете....МУЖЧИНЫ, делать-то что????? Вы же сами понимаете, что Я не имею морального права объяснять что бы то ни было кому бы то ни было ни в каком бы то ни было состоянии...

 tumanov

link 4.01.2006 18:04 
может быть у нас это и когенерационные установки (когда с английского переводчики, а не энергетики переводят)
но наши ТЭС = у них это однозначно CHP

 Лео

link 4.01.2006 18:05 
Я такого термина тоже не слыхал, но если производится больше энергии, чем потребляется, то, может быть, речь идет об устройствах типа тепловых насосов, которые как раз являются автономными тепловыми стнциями. Там с точки зрения физики все чисто, никакие законы не нарушаются.

 Анатолий Д

link 4.01.2006 18:06 
Н.,

1. Но Вы посмотрели сайты, где идет речь про эту технику? Как Вам кажется, я правильно понял или нет?
2. Суть метода может тоже определяться в договоре, так что тут на Вас никакой доп. ответственности - только за правильность перевода.
3. Попробуем сейчас придумать термин, чтобы он отражал сверхъединичность, но дополнительно не вносил никаких оттенков, ни положительных, ни отрицательных.

Я думал Вы просто статью переводите, а не договор.

 Анатолий Д

link 4.01.2006 18:13 
http://www.ecoteplo.ru/n2str81z.htm

Автор говорит, что у него эффективность выше единицы, поэтому можно так и назвать - что-то типа

100%-plus-efficient power unit

 Подольская Н.

link 4.01.2006 18:58 
ну все... окончательно запуталась... попросила найти того,кто ЭТО придумал, может быть поможет... хотя надежда почти умерла

 Анатолий Д

link 4.01.2006 19:20 
Да, вот так - напридумывают, а мы переводи им.

 amto

link 4.01.2006 21:40 
Чиста фантазия:
Станция, не входящая в утвержденное/запланированное количество единиц

Extra CNP???

 Lavrin

link 5.01.2006 6:50 
Когенерационные установки - как таковые - у нас, на постсоветском пространстве, есть точно. Припоминаю, в Новополоцке (что в Белоруси) есть такова: там стоит авиационная турбина, переведенная на сжигание мазута. И называется она как и положено: КГТУ.
Просто в мире давно уже существуют альтернативные нашим ТЭС/ТЭЦ источники тепловой и эл. энергии. А по-старинке, видимо, их там называют как ТЭС, будучи на самом деле немного иной технологией.

 

You need to be logged in to post in the forum