Subject: Помогите перевести срочно!!! Прошу подтвердить зачисление указанной суммы в погашение задолженности по кредиту.Заранее спасибо |
ПОЖАЛУЙСТА!!!!!!! |
Не, я вот так переведу неправильно, приедут братки и всё, поминай как звали. Обещал, что не буду браться за финанциарную тематику, и не стану. |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?shortf=1&a=phr&a=ShowTranslations&s=в+счет+погашения&sc=51&L1=2&L2=1 Please confirm transfer of the amount in discharge of credit? |
Срочно перевести бабки? Всегда пожалуйста, только свистни :-) |
Please confirm that this amount has been credited as repayment of the loan - ? |
Alk спасибо. |
(мрачно) Подождем командора... |
credited ( and set off) against the (amount of the) loan |
towards repayment вообще бы пояснения не помешали бы |
да тувард - намного лучше. шляпсним |
Irisha - как будет звучать в целом? |
Саш, чтоб нормально перевести, мне нужно знать, от кого письмо и куда, и погашается кредит полностью или частично (типа monthly instalment) |
В принципе, предложенные варианты - приемлемы. Но можно и еще. :-) |
Неужели настолько все будет отличаться? Просто хотелось бы, чтобы в результате была фраза целиком, с указанными допущениями. Например, считая, что письмо от пользователя кредита в банк и кредит погашается частично. |
...Следуйте мудрому правилу и лечите подобное подобным. Лоерские проблемы должны решать лоеры, а не Цвай бродячий. Кстати, мэтры, как всё-таки кошернее, toward или towards? |
унипенисно, Цваюшко, монофаллично оно |
Н-да... :-( Саша, а теперь для Вас: вот что меня немного смущает в этой ситуации: Если Вы получили кредит, то, как правило, Вы его погашаете, зачисляя соответствующую сумму на свой текущий/расчетный счет, а оттуда она уже списывается банком в счет погашения задолженности. Поэтому я бы предложила такой вариант: |
А вот это уже, извините, чистая фантазия. Да, обычно (но не всегда) платежи по кредиту осуществляются путем автоматического перевода с определенного расчетного счета на кредитный. Но также клиент может сделать внеочередной перевод с любого другого счета, и (в случае физика) принести наличку в кассу банка. Более того, деньги, зачисленные на расчетный счет, никак не могут быть treated as the monthly instalment/shall be applied to/towards the repayment of/paying off the amount outstanding under the loan... – они должны быть физически переведены на кредитный счет. А вот требование подтверждения зачисления средств – очень даже неординарное явление, лично мне намекает на некоторую нестандартность ситуации. Поэтому Ваш первый вариант – то, что надо, и никаких фантазий. |
_***_: 1. Фантазия называется стандартной формулировкой из кредитного договора. "Погашение кредита производится путем зачисления средств на расчетный счет заемщика и их последующего списания..." или "Погашение кредита производится в безналичном порядке путем перечисления (списания) денежных средств с валютного (текущего) счета земщика..." 2. Re: "с любого другого счета..." Обратите внимание на слова "как правило" и на то, что current стоит в скобках. При всем при том что, если бы средства были зачислены непосредственно на ссудный счет (такой вот "узкоспециальный" :-) в отличие от расчетного, средства с которого могут использоваться на разные цели), то почему бы возникла необходимость в подтверждении их использования в погашение кредита? Формулировка сабжа говорит о том, что при зачислении средств на счет (явно не ссудный) в графе "назначение платежа" указывался какой-то кредит. 3. Re "никак не могут быть treated as...". Чёй-то вдруг? :-) Как Вы понимаете значение to treat as/to apply towards? В моем понимании это означает то, что банк распорядится поступившими средства по назначению, вот хотя бы посредством direct debit (в отсутствие иных указаний со стороны клиента). А уж более обтекаемого слова, чем treat в ситуации, когда не очень ясно, что происходит (т.е. в отсутствие контекста), найти сложно. Про apply towards - вообще молчу - хороший вариант на "засчитываться (в счет)"... Сама себя не похвалишь, никто не похвалит. :-))) 4. Варианты коллег считаю правильными, но... несколько незаконченными, напрашивается что-то еще, и все из-за отсутствия контекста. :-) |
|
link 19.01.2006 6:54 |
я бы написал "credited/received and accepted as/towards" чисто с т.зр. клиента, без банковских тонкостей, только то, что нужно знать плательщику/заемщику. |
You need to be logged in to post in the forum |