DictionaryForumContacts

 flower

link 18.01.2006 14:56 
Subject: Помогите перевести срочно!!!
Прошу подтвердить зачисление указанной суммы в погашение задолженности по кредиту.
Заранее спасибо

 flower

link 18.01.2006 15:06 
ПОЖАЛУЙСТА!!!!!!!

 SH2

link 18.01.2006 15:07 
Не, я вот так переведу неправильно, приедут братки и всё, поминай как звали.
Обещал, что не буду браться за финанциарную тематику, и не стану.

 alk moderator

link 18.01.2006 15:09 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?shortf=1&a=phr&a=ShowTranslations&s=в+счет+погашения&sc=51&L1=2&L2=1

Please confirm transfer of the amount in discharge of credit?

 Aiduza

link 18.01.2006 15:10 
Срочно перевести бабки? Всегда пожалуйста, только свистни :-)

 ОксанаС.

link 18.01.2006 15:11 
Please confirm that this amount has been credited as repayment of the loan - ?

 flower

link 18.01.2006 15:18 
Alk спасибо.

 alk moderator

link 18.01.2006 15:21 
(мрачно) Подождем командора...

 V

link 18.01.2006 16:19 
credited ( and set off) against the (amount of the) loan

 Irisha

link 18.01.2006 16:34 
towards repayment
вообще бы пояснения не помешали бы

 V

link 18.01.2006 16:40 
да
тувард - намного лучше.

шляпсним
:-)

 alk moderator

link 18.01.2006 16:44 
Irisha - как будет звучать в целом?

 Irisha

link 18.01.2006 16:52 
Саш, чтоб нормально перевести, мне нужно знать, от кого письмо и куда, и погашается кредит полностью или частично (типа monthly instalment)

 Irisha

link 18.01.2006 16:54 
В принципе, предложенные варианты - приемлемы. Но можно и еще. :-)

 alk moderator

link 18.01.2006 17:00 
Неужели настолько все будет отличаться?
Просто хотелось бы, чтобы в результате была фраза целиком, с указанными допущениями. Например, считая, что письмо от пользователя кредита в банк и кредит погашается частично.

 SH2

link 18.01.2006 17:02 
...Следуйте мудрому правилу и лечите подобное подобным.
Лоерские проблемы должны решать лоеры, а не Цвай бродячий.

Кстати, мэтры, как всё-таки кошернее, toward или towards?

 V

link 18.01.2006 17:05 
унипенисно, Цваюшко, монофаллично оно

 Irisha

link 18.01.2006 17:21 
Н-да... :-(

Саша, а теперь для Вас: вот что меня немного смущает в этой ситуации: Если Вы получили кредит, то, как правило, Вы его погашаете, зачисляя соответствующую сумму на свой текущий/расчетный счет, а оттуда она уже списывается банком в счет погашения задолженности.

Поэтому я бы предложила такой вариант:
Please confirm that the amount credited to the (current) account shall be (or has been) treated as the monthly instalment/shall be applied to/towards the repayment of/paying off the amount outstanding under the loan...

 _***_

link 19.01.2006 0:26 
А вот это уже, извините, чистая фантазия. Да, обычно (но не всегда) платежи по кредиту осуществляются путем автоматического перевода с определенного расчетного счета на кредитный. Но также клиент может сделать внеочередной перевод с любого другого счета, и (в случае физика) принести наличку в кассу банка. Более того, деньги, зачисленные на расчетный счет, никак не могут быть treated as the monthly instalment/shall be applied to/towards the repayment of/paying off the amount outstanding under the loan... – они должны быть физически переведены на кредитный счет.
А вот требование подтверждения зачисления средств – очень даже неординарное явление, лично мне намекает на некоторую нестандартность ситуации. Поэтому Ваш первый вариант – то, что надо, и никаких фантазий.

 Irisha

link 19.01.2006 3:14 
_***_:
1. Фантазия называется стандартной формулировкой из кредитного договора.
"Погашение кредита производится путем зачисления средств на расчетный счет заемщика и их последующего списания..." или "Погашение кредита производится в безналичном порядке путем перечисления (списания) денежных средств с валютного (текущего) счета земщика..."

2. Re: "с любого другого счета..." Обратите внимание на слова "как правило" и на то, что current стоит в скобках. При всем при том что, если бы средства были зачислены непосредственно на ссудный счет (такой вот "узкоспециальный" :-) в отличие от расчетного, средства с которого могут использоваться на разные цели), то почему бы возникла необходимость в подтверждении их использования в погашение кредита? Формулировка сабжа говорит о том, что при зачислении средств на счет (явно не ссудный) в графе "назначение платежа" указывался какой-то кредит.

3. Re "никак не могут быть treated as...". Чёй-то вдруг? :-) Как Вы понимаете значение to treat as/to apply towards? В моем понимании это означает то, что банк распорядится поступившими средства по назначению, вот хотя бы посредством direct debit (в отсутствие иных указаний со стороны клиента). А уж более обтекаемого слова, чем treat в ситуации, когда не очень ясно, что происходит (т.е. в отсутствие контекста), найти сложно. Про apply towards - вообще молчу - хороший вариант на "засчитываться (в счет)"... Сама себя не похвалишь, никто не похвалит. :-)))

4. Варианты коллег считаю правильными, но... несколько незаконченными, напрашивается что-то еще, и все из-за отсутствия контекста. :-)

 Анатолий Д

link 19.01.2006 6:54 
я бы написал "credited/received and accepted as/towards"
чисто с т.зр. клиента, без банковских тонкостей, только то, что нужно знать плательщику/заемщику.

 

You need to be logged in to post in the forum