Subject: полуофф. тяжесть перевода. мот Скачала вчера книгу Мирама о переводчиках...Есть там такая фраза: переводчик - это "очень тяжелая профессия, иногда просто физически. Ты не только постоянно решаешь сложные интеллектуальные задачи, но и почти всегда находишься в состоянии нервного напряжения, часто стресса. Чего стоят, например, 4-5 часов последовательного перевода дискуссии с десятком-другим участников, а несколько часов синхронного перевода, который даже бюрократы из Международной организации труда относят к разряду самых тяжелых профессий!"... Вопрос к коллегам (признаюсь сразу, я гуглила, но что-то ничего не нарыла сразу): где можно посмотреть эти разряды международной организации труда? Наверняка там есть данные и по письменным переводчикам. Распечатать бы эти разряды и продемонстрировать отделу кадров (мечтательно). Ваша Тари |
ИМХО нигде, это фигура речи такая у автора книжки :) А вот ОФФ, недавно был в Брянске, инструкция в номере по пользованию телефоном, из серии "попробуй дозвонись", специально переписал для нашего форума, может кого улыбнёт: THE INSTRUCTION 2. A bell from your phone in city (Звонок из номера в город) 6. A bell on your phone of the city or long-distance subscriber ... |
Ну у нас даже классификации по вредности нет, это надо за бугром искать. У нас вот что нашёл: Например, вредным фактором считается работа с компьютером. Для тех, кто постоянно работает с электронно-вычислительной техникой, законодательством предусмотрено 7 календарных дней дополнительного отпуска. На эту льготу вправе претендовать работники, которые проводят за компьютером не менее 80 процентов рабочего времени («Список производств, цехов, профессий и должностей с вредными условиями труда, утвержденный постановлением Министерства труда от 20 марта 1995 г. № 28» с изменениями от 5 января 2000 г. № 2). http://tehbez.ru/NewsAM/NewsAMShow.asp?ID=183582 |
|
link 26.01.2006 12:27 |
2 Enote Меня это всегда удивляло. Сидит например тетка, оформляет всякие бумажки, командировки печатает. Считается оператором. От силы две бумажки в день отпечатает одним пальцем. Потом их пол дня носит по разным инстанциям, по пути обойдя все магазины. И имеет 7 дополнительных дней к отпуску , как оператор. А тут сидишь постоянно в экран глаза пялишь, не отрываясь. Сколько раз приходится перечитывать каждое предложение , глаза устают, не то слово. Но не тут то было! Не положено! |
Забавно… меня это никогда не утомляло, и никогда не болели глаза. И не стрессовал ни разу. Какого чёрта, это всего лишь работа! |
|
link 26.01.2006 12:48 |
2 Brains Значит у вас монитор хороший. А бывает дни когда сидишь по 15 часов за компом, глазки такие становятся... Даже не знаю как сказать. Вот. 7 дней к отпуску не помешают. |
Дык это он у меня сейчас хороший. А ведь когда-то пришлось и за CGA посидеть. И вообще за всеми, начиная с монохромных. Причём 15 бывало не всегда, чаще по 18, пока свой комп не купил. |
Меняйте на ЖК-монитор, глаза просто отдыхают без этого мерцания. И каждые 50 минут делайте 10-минутный перерыв (курильщикам легче). И каждые 15 минут переводите взгляд с монитора на дальние предметы. |
И вообще, лучше быть здоровым и богатым, чем бедным и больным. ;-) |
Кто бы спорил! :) |
|
link 26.01.2006 13:23 |
Хочу ЖК! Только что вызывал начальник сказал , что повышает мне зарплату ! Ура!!! Может и выгорит ЖК ?? |
Пъяздъявьиваю. Пух. |
|
link 26.01.2006 13:40 |
:))))) Спасибо , Brains!! ( My heart beats so fast, so quickly !)))))) |
немного из Мирама: "Сменять переводчиков-синхронистов следует через 10-15 мин. Переводить синхронно более 15 мин и отдыхать менее 30 мин нельзя по нормам охраны труда" комментарий: ха ха ха )- wishful thinking согласно Мираму, тот, кто переводит без пары с тремя кофе-брейками весь день, должен уже в гробу лежать в белых тапочках |
:-)))) |
|
link 26.01.2006 13:48 |
2 Kate-I Он говорит как дОлжно быть! В жизни обычно правда все развивается совершенно по другому сценарию. |
комментарий: ха ха ха )- wishful thinkingСмысл написанного в ином. В гробу он лежать не будет, он будет обрекать себя и остальных товарищей по несчастью на шаровое пахалово в советском стиле. Про профсоюзы я, кажется, уже упоминал во вчерашней ветке. Могу добавить, что сто в гору никому из присутствующих не доводилось усадить себя за чтение норм охраны труда, уж не говоря про КЗоТ. И вот следствие этого, как говаривал дядя Маяковский. |
Извините, Brains, но я наш казахстанский КЗоТ прочел от корки до корки, так что подпорчу Вам статистику. |
Приятно в таком ошибиться, честное слово. И по-белому Вам завидую. |
Как можно вообще без пары переводить? Может мы уже и начивать немного подгнивать с западной стороны, но синхронно точно в Латвии переводят по 2(normally) Нас в вузе учили, что по-другому и не должно быть, низзя; я себе даже представить не могу синхронить в одиночку. |
Однако, напряг я наших юристов, перерыли мы сие постановление (правильное названием дано в ссылке Enote). Ничего там нет про работу с компьютером. Зато пользуются льготами всякие волочильщики, давильщики, полировщики глобусов, перевозчики трупного материала и прочяя...Жаль. |
You need to be logged in to post in the forum |