Subject: Shore-based and shipborn applications ЗдравствуйтеПомогите, пожалуйста, правильно перевести фразу по теме "Ведущие технологии в навигации": Shore-based and shipborn applications Я перевела это как: "Береговое и бортовое программное обеспечение" Это правильно? Также знает ли кто навигационный термин на русском для "viewer"? Заранее благодарна, Юлия |
viewer - смотрельщик |
а если серьезно может быть что угодно. уточните где и как слово использовано. бортового обеспечения на судах вряд ли найдете. это скорее на самолетах |
А Вы уверены, что они точно не ship-bornE? |
btw: application - совсем не обязательно программное обеспечение |
Конечно, "application" здесь означает "применение"... |
если это применение, то тогда возникает вопрос - чего? |
например, какого-то прибора. Весь контекст у аскера))) |
(прикладные) программы. |
Shore-based and shipborn applications = (без контекста) берегового и карабельного базирования/применения/использования Если это отдельная фраза, то - Использование в береговых и корабельных/судовых условиях. Кантексту бы еще... |
You need to be logged in to post in the forum |