DictionaryForumContacts

 dbut

link 30.01.2006 1:20 
Subject: Shore-based and shipborn applications
Здравствуйте
Помогите, пожалуйста, правильно перевести фразу
по теме "Ведущие технологии в навигации":
Shore-based and shipborn applications
Я перевела это как:
"Береговое и бортовое программное обеспечение"
Это правильно?
Также знает ли кто навигационный термин на русском для
"viewer"?
Заранее благодарна,
Юлия

 tumanov

link 30.01.2006 1:22 
viewer - смотрельщик

 tumanov

link 30.01.2006 1:24 
а если серьезно может быть что угодно.
уточните где и как слово использовано.

бортового обеспечения на судах вряд ли найдете. это скорее на самолетах
на судах судовое.
"программное обеспечение, используемое на берегу и на судах"

 nsbio

link 30.01.2006 1:54 
А Вы уверены, что они точно не ship-bornE?

 Enote

link 30.01.2006 5:49 
btw: application - совсем не обязательно программное обеспечение

 nsbio

link 30.01.2006 5:55 
Конечно, "application" здесь означает "применение"...

 tumanov

link 30.01.2006 11:39 
если это применение, то тогда возникает вопрос - чего?

 Enote

link 30.01.2006 12:03 
например, какого-то прибора. Весь контекст у аскера)))

 Aiduza

link 30.01.2006 12:20 
(прикладные) программы.

 10-4

link 31.01.2006 10:30 
Shore-based and shipborn applications = (без контекста) берегового и карабельного базирования/применения/использования
Если это отдельная фраза, то - Использование в береговых и корабельных/судовых условиях.

Кантексту бы еще...

 

You need to be logged in to post in the forum