DictionaryForumContacts

 Ученик

link 1.02.2006 8:27 
Subject: выручка и прибыль
Вчера при устном переводе мне попалась такая фраза: "Это выручка или прибыль?"
Первое, что пришло на ум, было "Revenue or EBITDA"? Меня поняли, но вопрос остался. Как надо было сказать правильно, коллеги?
В словаре оба слова переводятся как revenue...

 Kate-I

link 1.02.2006 8:34 
revenue/proceeds or profit (имхо)

 x-translator

link 1.02.2006 8:37 
Я бы про прибыль сказал "profit". Consider: profitable, profitability, non-profit, etc.

 Bangladesh

link 1.02.2006 8:45 
proceeds or profit

 Ученик

link 1.02.2006 8:57 
Спасибо большое всем.
А как Вы смотрите на вариант (это уже сейчас, задним умом :)) - revenue or our margin?

 _

link 1.02.2006 9:01 
Словарями тут не обойтись: нужно понимать конкретное наполнение каждого из этих терминов в определенном контексте. Не зная в деталях о чем была предшествующая часть беседы (годовые показатели, результаты определенной операции и т.д.), невозможно дать точный ответ.

 Chit

link 1.02.2006 9:31 
время от времени приходится переводить устно, и слова такие в разговорах топ-манагеров то и дело, поэтому у нас совершенно четко: выручка - revenue, прибыль - profit

 _

link 1.02.2006 9:51 
упрощенно:разница между revenue и proceeds
выручка от реализации товаров и услуг, полученная компанией за определенный период времени (например, за год) - revenue/sales, однако, выручка от реализации какого-либо актива - это proceeds, earnings и т.д.
Например, компания вчера продала стоявший у нее на балансе детский сад, денежные средства, которые она за него получила - это proceeds, но никак не revenue.

 kondorsky

link 1.02.2006 10:17 
ИМХО наиболее понятно (если без контекста) будет в такой ситуации сказать: Before tax or after tax?

 

You need to be logged in to post in the forum