Subject: выручка и прибыль Вчера при устном переводе мне попалась такая фраза: "Это выручка или прибыль?"Первое, что пришло на ум, было "Revenue or EBITDA"? Меня поняли, но вопрос остался. Как надо было сказать правильно, коллеги? В словаре оба слова переводятся как revenue... |
revenue/proceeds or profit (имхо) |
|
link 1.02.2006 8:37 |
Я бы про прибыль сказал "profit". Consider: profitable, profitability, non-profit, etc. |
|
link 1.02.2006 8:45 |
proceeds or profit |
Спасибо большое всем. А как Вы смотрите на вариант (это уже сейчас, задним умом :)) - revenue or our margin? |
Словарями тут не обойтись: нужно понимать конкретное наполнение каждого из этих терминов в определенном контексте. Не зная в деталях о чем была предшествующая часть беседы (годовые показатели, результаты определенной операции и т.д.), невозможно дать точный ответ. |
время от времени приходится переводить устно, и слова такие в разговорах топ-манагеров то и дело, поэтому у нас совершенно четко: выручка - revenue, прибыль - profit |
упрощенно:разница между revenue и proceeds выручка от реализации товаров и услуг, полученная компанией за определенный период времени (например, за год) - revenue/sales, однако, выручка от реализации какого-либо актива - это proceeds, earnings и т.д. Например, компания вчера продала стоявший у нее на балансе детский сад, денежные средства, которые она за него получила - это proceeds, но никак не revenue. |
ИМХО наиболее понятно (если без контекста) будет в такой ситуации сказать: Before tax or after tax? |
You need to be logged in to post in the forum |